Передайте привет Генриху. Вспоминая о нем, я думаю и о его тесной связи с Кантом, и о том, что Германия ему больше не интересна. Я думаю, он имеет в виду современную немецкую политику, но не нашу Германию.
1. См. п. 209, прим. 10.
2. Jaspers K. Vorwort // Lasky M. Die ungarische Revolution. Die Geschichte des Oktober-Aufstandes nach Dokumenten, Meldungen, Augenzeugenberichten und dem Echo der Weltöffentlichkeit. Ein Weissbuch, Berlin, 1958.
3. Имеется в виду покушение Штауффенберга на Гитлера.
4. Милован Джилас (род. 1911) – югославский политик и писатель, в 1953–1954 гг. исполняющий обязанности министр-президента, в 1954 г. смещен с должности и приговорен к тюремному заключению за критические суждения, высказанные им в произведениях. Его книга «Новый класс» была опубликована в 1957-м, но в библиотеке Я. находился экземпляр, изданный в Мюнхене в 1960 г. В момент написания письма, предположительно, его знакомство с книгой основано на пересказах и статье Х. А.
5. См. п. 167, прим. 3.
6. Мао Цзэдун (1893–1976) – первый председатель КНР с 1954 по 1958 г., после освобождения от всех правительственных должностей официально продолжал руководить партией. В 1957 г. еще не был опубликован сборник стихотворений Мао на немецком языке. О чем говорит Я., установить не удалось.
218. Ханна Арендт Карлу ЯсперсуНью-Йорк, 3 декабря 1957
Дорогой Почтеннейший,
Меня невероятно обрадовало Ваше письмо. С какой точностью Вы отреагировали на эссе о Венгрии – у Рильке в одном из стихотворений есть такая строчка: «Freier durch Wiederruf freut sich die Fahigkeit»1
, «признание» здесь значит «эхо». Здесь он так кратко выражает именно то, что имею в виду и я.Но теперь пара слов о договоре. Кажется, вчера мы с Куртом Вольфом пришли к благодушному и дружелюбному соглашению. Он пришлет Вам новый проект договора, с которым я согласна и который, надеюсь, Вы не сочтете невыгодным. В противном случае обязательно дайте мне знать. Мы попытались предположить, как сложится финансовая сторона, что, как оказалось, невозможно, потому что пока он не знает, какова будет розничная цена, а я не представляю объем работы. Об этом далее.
Вместо одного договора теперь будет два: один между Вольфом и Вами, другой – между Вольфом и мной. В Вашем договоре увеличен процент отчислений. За первые 5000 экземпляров Вы, как и было условлено, получаете 7,5 %. Сам Вольф не исключает большего успеха, но особенно на него не рассчитывает. Если популярность книги окажется выше, то Вам придется отказаться от условленных 10 % и в случае продажи от 5 до 10 тысяч экземпляров довольствоваться 8,5 %. Однако в случае выдающегося успеха, размер отчислений составит 15 %. Полтора процента, согласно договору, достаются мне. Чтобы оставить какую-то сумму на оплату редактуры, в случае маленького тиража Вольф предлагает снизить Вашу ставку по оплате повторных прав с 50 до 40 % (переиздание и т. д.), в таком случае за повторную публикацию мне положена выплата 10 %.
Разумеется, это значит, что мой гонорар в значительной степени зависит от успеха книги. Чтобы справедливо распределить риски, получив от меня рукопись, Вольф обязуется безвозмездно внести предоплату процентных начислений.
Поскольку я не знаю, сколько времени займет работа, сумма моего гонорара будет определена после ее завершения. Таким образом, согласно договору между мной и Вольфом, как только определенный предел будет достигнут, моя доля выплат перейдет к Вам. Это не прописано в Вашем договоре, потому что пока нет точных цифр, подобные оговорки слишком бы его усложнили.
Я не знаю, как Вы к этому отнесетесь. На мой взгляд, теперь все оформлено довольно справедливо. Мне было важно, чтобы Вольф также нес ответственность за возможные риски и ни в коем случае не понизил Вашу ставку ниже 7,5 %. С другой стороны, с точки зрения Вольфа, мне показалось справедливым, что процент Ваших отчислений не увеличивается так резко, как обычно, если книга окажется успешнее, чем мы рассчитываем.
Если этот вариант по каким-либо причинам, которые я не приняла во внимание, покажется Вам невыгодным, пожалуйста, прошу Вас, сообщите мне и подпишите предыдущий вариант договора, если он устраивает Вас больше. Потом посмотрим, как лучше поступить.
Вольф был очень мил и открыт всем моим предложениям. Он напомнил мне кота, который по старой привычке не может оставить мышей в покое, хотя они совершенно его не интересуют. Возможно, я заблуждаюсь. Об остальном позже. Я немного тороплюсь и лишь в двух словах хотела прояснить дело.
Пара слов о Ваших воспоминаниях: все было точно так, как Вы и написали, и у меня тоже было ощущение, что реакция Вашей жены и моя в какой-то степени продолжали и дополняли друг друга – словно две стороны одной медали. Генрих передает сердечный привет
С наилучшими пожеланиями вам обоим
Ваша
Ханна
1. «Освобожден признанием возрадуется дар»: Rilke R. M. Briefwechsel in Gedichten mit Erika Mitterer, Dreizehnte Antwort // Sämtliche Werke, Frankfurt 195, Bd. 2, p. 318.