Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Дни мои перегорелиВ очаге трудов и мук,Но поет в моей свирелиКаждый шорох, каждый звук.Пусть невзгодами измучен,Ты со мной, свирель моя:К посвистам твоим певучимВсе прислушиваюсь я.Ты мне сердце отогрела,Растопила боль и грусть,Ты проснулась, ты запела,Я с печалью расстаюсь.Ты мне душу пробудилаНежной музыкой твоей, —Знаешь, мне давно постылоПепелище юных дней!

‹1897›

«Хотел зачерпнуть я алмазы ладонью…»

Перевод А. Голембы

Хотел зачерпнуть я алмазы ладонью,А снял лишь росу с предрассветных полян.Хотел я привадить счастливую долю —Достались мне только осот да бурьян.Хотел я привлечь к благородному делу,К труду исполинскому толпы людей,Но сердце, видать, у людей охладело,И глухи они к пылкой речи моей.И все же мне мнится еще и доныне,Что в душах простого народа живетВеликое чувство, как жемчуг в пучине,Как перлы в глубинах таинственных вод.

‹1900›

Солнце моей жизни

Перевод Ю. Петрова

Все ниже светило плывет над землею,Становятся тени длинней и длинней,Усталые чувства стремятся к покою,Все ближе стою я к могиле моей.И, может быть, скоро свой посох дорожныйСложу у преддверия жизни иной;Но все же хотел бы я, если возможно,Чтоб песни мои не исчезли со мной.Ах, песни из горя сплетенные! В селахЛетайте среди стариков, молодых,Утешьте согбенных судьбой невеселой,Утрите им слезы, ободрите их.Но если вам места не сыщет народ мойВ сердцах своих, в душах — вернитесь назад,К останкам, истлевшим в могиле холодной,Куда не проникнет живущего взгляд.Мы больше вовек не расстанемся, песни,Вы, сестры родные земных моих дней!И мы отдохнем, неразлучные, вместеОт бурь изнурительных жизни моей.

Винцас Стонис

(Род. в 1893 г.-?)

Летний вечер

Перевод Г. Ефремова

Гаснущего солнцаТающий клочок.Песенку ночнуюПробует сверчок.Проступают звездыСреди редкой тьмы.Кутаются в дымкуПоле и холмы.Дремлет у дорогиПыльная трава;Ветер побоитсяТронуть дерева.Звонкие колесаУкатили прочь:Скоро всю округуУкачает ночь.

1908

Казис Бинкис

(1893–1942)

«Где твои песни? Где мечты?..»

Перевод Г. Ефремова

«Где твои песни? Где мечты?  Где память о минувшем?» —Спросили желтые кусты  В лесу почти уснувшем.И лес очнулся. «Где мечты?» —  У гор спросили недра,Спросили горы у воды,  И бор спросил у ветра.«Где мои песни и мечты?  Их поминать не надо —Летят куда-то, как листы  Во время листопада».

1913

Ах, пришла б ты сюда…

Перевод Ю. Петрова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги