Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Ах, пришла б ты сюда, где калины цветы  Белеют над гладью речноюИ где ясени гордо глядят с высоты  И шепчется берег с волною;Где с извечной улыбкой зовут небеса  Взлететь, в вышину устремиться;Ах, слетела б сюда, в этот рай, в этот сад  Любимая мною, как птица!Утомленное сердце очнулось бы вновь,  Забыв про земные невзгоды,И вернулись бы сны, волновавшие кровь  В счастливые давние годы,И огонь той любви, что сегодня угас,  Светивший, как факел когда-то,Снова вспыхнул бы ярко и свято для нас!  Увы, не вернешься сюда ты…

Винцас Миколайтис-Путинас

(1893–1967)

Снежинки

Перевод Ю. Петрова

Помнишь ли закат неспешный?Помнишь белые тропинки?Помнишь схожие с цветамиНежные, как пух, снежинки?Нас с тобой вела тропинкаПо соцветьям белым, снежнымИ влекла легко и властноК далям, синим и безбрежным.И в уборе из снежинокПотихоньку шли мы рядомВдоль сугробов по аллеям,Как по цветникам нарядным.Было все покрыто пухом,Были сумеречны тени,Тихо падали снежинки,Словно звездочки сирени.Так брести бы и брести намВ белотканном этом мире,Глядя, как цветы слетаютИз небесной дальней шири…

Зигмас Геле (Гайдамавичюс)

(1894–1912)

Березы

Перевод Ю. Петрова

Чуть бормочут березы, белы и мрачны,Их целует зима, их баюкают сны…Я люблю их, они хороши по утрам,Когда ластится день к оголенным горам.«О, приди к нам скорей, расскажи, не таи:К нам бураны погонят ли вихри свои,Нас изранят ли с воем, с усердьем тупым,И помчатся ль по белым полям, словно дым?О, приди к нам скорей! Здесь тоска без тебя,Здесь друзья тебя ждут, бескорыстно любя;Приласкают тебя, утешенье дадут,Ты забвения сладость изведаешь тут…»Так лепечут они, когда солнце встаетИ других сновидений приходит черед.Я спокойно мечтаю, я слушать привыкИх таинственный дивный, забытый язык.

Юлюс Янонис

(1896–1917)

Переводы Е. Великановой

Соотечественнику

Хоть и труден путь тернистый,Хоть и каменист,Хоть и вправду тяжесть ношиПлечи тянет вниз,Ты сомнения и страхиВ сердце не буди,Сохрани надежду, путник,И вперед иди,Чтобы рухнули преградыНа твоем пути,Чтобы злу тебя не тронуть,Злобе не найти;Выходи на битву смело,Жертвуя собой,И тогда, с врагами встретясь,Выиграешь бой.

1911

Песня утра

I
Помяты стебли, жухнут травы,Цветы раскиданы по полю:Смерть поработала на славу,И стонет грудь земли от боли.Не стало больше песен звонких,И солнце выглянуть не в силах:Спеша до света, там, в потемках,Уже готовит смерть могилу.Но ропот скрытый слышен будтоСквозь стену темноты и страха,Но знаю: звук возник из прахаПредвестьем утра, Песней утра!..
II
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги