Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

В небе пурпур и багрянец,Скоро утро к нам заглянет,Только можно ль нам помочь?— Пуля рядом пролетела,Падает без стона тело,Словно тень, уходит в ночь.
III
Встречал ли ты зарю со всеми?Слыхал ли голос колокольныйИ звуки, полные веселья?— То Песня утра льется вольно!Подслушав рабства звон кандальный,Узнав своей могилы гнилость,Моли скорей, чтоб там, за далью,Святое утро зародилось!

1914

Буря

Жаркий день. Нещадно солнцеГреет сквозь сермяги.За трудами позабылиОтдых работяги.Сенокос пришел, не времяКое-как трудиться,Скоро жатва подоспеет,Медлить не годится!Старый, малый грабли взяли,Не стоит работа;Ворошат, сгребают, носят,Обливаясь потом.Вдруг негаданно-нежданноНебо потемнело,Это с запада внезапноТучка подоспела.Будет буря… Каждый знает:Торопиться нужно;Сено скошенное в копныСобирают дружно.Все работают, и каждыйДумает: «Обидно,Снова сено дождь намочит,Не успеем, видно».Солнце скрылось, тучи плотноНебо застилают.Грома слышатся раскаты,Молнии сверкают.Тихо стало. Только ветерНалетел без спроса,Раскидал, развеял сеноИ по лугу носит.

Гимн борцов

Для тех, кто бессилен отбросить оковы,Светильник свободы погас;Кто сам палачу покорится без слова,Тот злейшего хуже врага.Мы прежде боролись и боремся сноваЗа утро свободного дня…Мы страха не знаем, мы равно готовыИ гибель и славу принять.Врагам наша слабость не станет отрадой,Их злоба сжигает дотла:— Вперед же, о братья! Разрушим преградуНеверия, страха и зла.

1914

«В стихах бывает глубина…»

В стихах бывает глубина, но не данаИх тайна мне;Лишь только стоит мне услышать, как струнаЗвенит во тьме,Я различаю потаенный стонЛюдской беды,И вместо радости мне оставляет онСвои следы.И тени бледные стоят передо мной,Построясь в ряд,И в сердце страждущее горести толпойВойти спешат.

1915

Балис Сруога

(1896–1947)

Мы приходим, словно тени…

Перевод Ю. Петрова

Мы приходим, словно тени,Петь над бездной, на краю:Тех, кто умер, к бытиюВозвращает песнопенье.Вечности туманны дали,Жизни смысл от нас сокрыт,Серп над колосом дрожит,Колокол немой в печали.Как колосья, ждем беду мы —Ждем, что нас сразят серпомИ собьются в жалкий комНами сотканные думы…Как легко нам заблудитьсяЗдесь, под стражею тоски…Все же мы — как мотыльки:Суждено нам вновь родиться.

«Рута у дома. В лугу полевица…»

Перевод Г. Ефремова

Рута у дома. В лугу полевица.Дремлет на солнце девушка в белом.Ярко сияют росы, ресницы,Тщетно тревожась в лугу онемелом —Дремлет на солнце девушка в белом,Помня, как тихо пылают ресницы,Помня, что к телу прильнет полевицыСтебель несмелый.

1917

Из эстонских поэтов

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги