Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Фридпих Роберт Фельман

(1798–1850)

«…Счастием был я покинут…»

Перевод Вс. Рождественского

…Счастием был я покинут. Пришлось бы рыдать безутешно,Если бы помощи не было в памяти мне и в надежде.«Рута у дома. В лугу полевица…»   Небо надежду дарит мне,А память — места дорогие.Милые сердцу места, привет вам, привет! Не однаждыВы могли созерцать, как был я счастлив когда-то!  Слышал я здесь соловьяИ видел, как плещется рыба.О, возвратись, возвратись, та пора, для души дорогая,Счастья былая пора, отраду дававшая сердцу!  Я за мгновенье одноМог отдать бы всю жизнь, не жалея.Божья звезда, ты меня туда призываешь, Надежда,Где не одна уж душа, ликуя, вкушает блаженство.  Здравствуй! Ты снова со мною,О милая родина, здравствуй!

1837

Кристьян Яак Петерсон

(1801–1822)

Луна

Перевод Вс. Рождественского

  Разве источник песниДаже при северном ветреНе освежает влагойДушу родного народа?Если на севере снежномНе расцветают миртыВ красе своей благодатнойСредь скал в прохладной долине, —То разве язык народа,Подобный реке спокойнойИ скромной, хотя красивой,Не протекает мирноПо лугу, в волнах качаяЗолото зорь вечерних,Иль, мощи не сознаваяИ сдерживая гул свой,Под тучами грозовымиНе мчится подобно морю?Разве родной язык нашНе может, вздымаясь к небуНа крыльях народной песни,Себе обрести бессмертье?Хочу языком народаВоспеть вас, ясные звезды,И, радостью вдохновленный,С земли, охваченной тенью,В небесную высь вглядеться.Хочу тебя воспеть я,Луна, ночная царица,Всходящая в поднебесьеИз облачного лона,Подобно цветку, что чашуРаскрыл, над землей сияя,В просторах ночных, где звездыСвой след прочертив огнистыйВо мгле беспросветно черной,Срываясь, несутся в бездну.О дух человека, так жеПлывешь ты луною в небе,А мысль твоя ищет светаВсе выше среди созвездий!

1818

Певец

Перевод Е. Великановой

Нет, не с гор поток,Раздробив скалу,Устремился вниз;Нет, не молний блеск,Озаряя тьму,Небо в клочья рвет;Это песни звук,Как струя винаИз ковша бежит;Это лик певца,Как свеча в ночи,В вышине горит;Гром гремит с небес,Лес внизу притих,И стоит певец,Льется песнь из уст,И народ вокруг,Словно скалы, нем,Внемля песне той.

1819

Фридрих Рейнхольд Крейцвальд

(1803–1882)

Свободе

Перевод Д. Левоневского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги