Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Когда в груди забилось сердце жарко,Во мне проснулся юноша поэт.И в сновиденьях трепетно и яркоГорел свободы негасимый свет…А на заре, в завьюженной хибарке,Я просыпался, пламенем согрет.Решимость озарялась вдохновеньем.Ужель то было все воображеньем?По вечерам скрипело веретенце,Я слушал повесть о былых годах,Легенды и сказания эстонцевРассказывали мне напевы прях,Враги народ лишили света солнца.Я видел мир в оковах и цепях.И отдал я своим единоверцамТепло любви и откровенья сердца!С тобою, ночь, с тобою, каннель[109] милый,Своими думами делился я.Открыться людям был еще не в силах,Вверялась вам одним душа моя!Что слышал я, что сердце полюбило,Надеждой стало, горе утоля.Затем в словах, что злата полновеснейТебя, свобода, я восславил в песне!И не успело солнце с небосводаУйти, разбив неволи кандалы,Народ увидел отблеск твой, Свобода,Развеял тучи предвечерней мглы…И стали для эстонского народаДороги к счастью ясны, и светлы.Свобода, простирай над нами крылья,Разбей и гнет духовного бессилья!

1865

Песня об отечестве

Перевод Д. Левоневского

Отчизне, пахарь, верен будь,Стань твердым, как гранит, —Здесь жизнь и смерть приемлешь ты, —Она тебя хранит…На свете нет земли милей,Где шепот рощ и струй…Здесь ты вкусил борьбу, и скорбь,И Смерти поцелуй…Нередко землю враг топтал,Эстонцы лили кровь.В преданьях сохранил народК отечеству любовь!Дружины Лембиту[110] дралисьС врагом, что цепь сковал.И русский царь под трубный гласТе цепи разорвал!Затем немало зол и бедНарод наш перенес,Но корни древние егоНе высохли от слез…Живут они в живой землеИ сотрясают твердь:«Итог страданьям тысяч лет —Жизнь побеждает Смерть!»Отчизне, пахарь, верен будь,А все иное ложь!Всю жизнь живешь ты на земле —И в землю отойдешь!На свете нет земли милей,Где шепот рощ и струй…Здесь ты вкусил борьбу, и скорбь,И Смерти поцелуй!

1874

Мартин Кербер

(1817–1893)

Дорогой отчий дом

Перевод Ю. Петрова

Дом мой отчий, милый сердцу —В мире нет его родней!Навсегда, до самой смерти,Будет он в душе моей.Отчий дом, домишко, домик,С птичьим сходен он гнездом;Мне, как птице на чужбине,Вечно снится отчий дом.Тут на свет я появился,Был взращен любовно тут,Дни заботы материнскойВ щедрой памяти живут.Тут бежит родник прозрачный —Из него я в детстве пил,Верба выгон украшает —Тут свирель я смастерил.Тут береза источаетОсвежающий свой сок,Тут я гроздьями рябиныВволю лакомиться мог.Дом мой отчий, милый сердцу —В мире нет его родней!Навсегда, до самой смерти,Будет он в душе моей.

Фридрих Руссов

(1828–1906)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги