Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Барин и деревенская девушка

Перевод Ю. Петрова

Барин

Тебя послал, наверно, бог,чтоб я с тобою вскоростиспастись от злых мучений моги не рыдал от горести!

Девушка

Ну, что за чушь, молокосос,плетешь с надутым видом ты:я никаких не вижу слез —все вздор, пустые выдумки!Не худо бы тебе смекнуть,что в дураках останешься,меня не сможешь обмануть —скорее сам обманешься!

Барин

Ах, в сердце лишь шипы с кусталюбовь моя вонзала мне;о, если б мне твои устадарили розы алые!

Девушка

Да нешто розы есть во рту?Тебя и слушать муторно!Не трать усилий: чистотуотдам я парню с хутора.Я все как есть ему отдамбез страха и без ругани.И то-то славно будет нам,как станем мы супругами!

Барин

Отныне к смерти я стремлюсь,она — моя желанная,я непременно застрелюсь,когда ружье достану я!

Девушка

Я доказать тебе не прочьлюбовь и уважение,ведь я могу тебе помочьв тяжелом положении.А ну, сотри-ка с глаз росу,осилить можем беды мы:сейчас пойду и принесуружье и пули дедовы!

1854

Карл Роберт Якобсон

(1841–1882)

Новая жизнь

Перевод К. Высоковского

Эстония, в дни горя и печалиОдежды девичьи враги с тебя сорвали,Попрали честь твою и увели в полон…Но в мыслях и сердцах ты с нами испокон.Тебя влачили долго на аркане…О, как мы все — дай боже сил! — алкалиОсвободить тебя от этих страшных пут!Сколь тяжек твой семисотлетний путь!Ты — омертвевший лес, где стужа лютовала.История тебя в железа заковала,В глухие меченосцев времена,Но ты жива, в тебе живет весна.Листвой задышит лес, надев одежды!Неистребимы вера и надежды.Настанет день — пробудишься ты вновь!Дыханьем в грудь твою войдет сыновья кровь!

1870

Еще не все потеряно

Перевод Ю, Петрова

Отец мне говорил не разв мальчишеские годы,что жаждал некогда для наспростора и свободы.Эстонский дух пылать устал,как раб, народ был скован,был брошен в нищету, и сталнародом бедняков он.Я плакал о судьбе страны,душе был голос слышен:«Проснитесь, ветры старины!Восстаньте, взвейтесь выше!..»Ушли навек отец и мать,и мне давно известно,что плакаться и причитатьмужчинам неуместно.Ведь я надеждою согрет,я слышу голос старый:седые ветры давних летзвучат в лесах Таары[111]!

Титул гражданского кодекса Скарлата Каллимаха. Яссы. 1817 г.

Фридрих Кулбарс

(1841–1924)

Эстония, мое отечество

Перевод С. Ботвинника

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги