Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Как близка мне родина,Сколько сил ей отдано!Коль Таары дуб последнийБудет сломлен бурей злой, —Молвлю, веря в день победный:«Я целую край родной!»Смотрят предки славные,Помня годы давние…Жемчугами лоб украшен,Песни мужеством полны,В полумраке старых башенЗвуки каннеля слышны.О, несокрушимаяРодина любимая!Если смерть большую жатвуСнять захочет в день войны —Мы даем отчизне клятву:Будем вечно ей верны!

1867

К Койдула

Перевод С. Ботвинника

Койдула домой вернулась,Позади шумит вода, —Над морями, над лесамиМчат крылатые года…С высоты звезда упала,И опять сгустилась мгла —Слишком рано ныне осеньВ сад зеленый забрела.Койдула! Цветы напрасноЖдут в полях твоей рукиИ в бутоны с нетерпеньемСобирают лепестки…Лист березы опустилсяУ зеленого ствола,Птицы певчие замолкли:Спать родная отошла.Та, что матери-отчизнеЖизнь стократ отдать могла,Вдруг на грудь ее склонилась,В землю севера легла.Пел ли кто над Эмайыги[112]Златогласней и нежней?Ты зажгла в эстонском сердцеСтолько радостных огней!И костер свободной песниНад Эстонией горит,В этой песне, в этом вихреИмя Койдула звучит.Песни чудные эстонцамГлубоко проникли в грудь:Все идущее от сердцаВновь находит к сердцу путь!Ниспослать могли ль народуНаши боги лучший дар,Чем певец, несущий людямСердца пламенного жар?На крестах могильных людиПишут мудрые слова…В языке народа вечноПесня Койдула жива!

1886

В путь, журавлики!

Перевод Ю. Петрова

В путь, журавлики, скорее,неустанной чередоймчитесь, над лесами рея,над землей и над водой,вдаль, на юг, где, не старея,вечно льется Нил седой.Вы вернетесь к нам не скоро —лишь весеннею порой,почки приоткроют створынад землей, еще сырой —как наполнятся просторыжуравлиною игрой!И когда ваш голос сновамы услышим с высоты,порастет травой дуброваи растают льда пласты…Вы из странствия большогопринесете нам цветы!

Лидия Койдула

(1843–1886)

Приветствие

Перевод А. Кочеткова

Робко, Ээстимаа[114] родная,Я стою перед тобой,Славной родине вручаяПесенный подарок свой.Птичка Ээсти запевалаВ вешних сумерках. ПокаПелись песни, записалаИх эстонская рука.Пусть же встретят не суровоРечь нехитрую мою.То души эстонской слово —Песню сердца я пою.Взвейся, птичка Эмайыги,Ты лети, мой соловей.Сердца робкие побегиОтдаю сердцам друзей.

Раздумья на горе Тоомемяги

Перевод Д, Самойлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги