Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Вспоминая дальний подвиг,Я стою, Калевипоэг[115],Над могилою твоей.Думы грозные роятся,Как на небе громоздятсяТучи, полные дождей.Здесь столетья прокатились,Солнце с ветром потрудилисьНад тобою, Ээстимаа.Стерто многое волною,Но иное, но иноеНе выходит из ума.Ванемуйне[116]! Ночью луннойКаннеле пел звонкострунный,А вокруг земля спала;Здесь, на этом диком бреге,Крепли стройные побегиОт эстонского ствола.Здесь о воле петь умелиРеки, травы, птицы, ели —Все лесные существа,И о мире, и о счастье,О весне, и о ненастьеНаходить свои слова.Слушай вой ветров студеных,Шелест рощ вечнозеленых,Хруст мороза поутру!Глянь — твердынь крошится камень,Меч звенит и вьется пламень,Словно знамя на ветру.Мчит война на колеснице.От ее стальной десницыСтены падают окрест.И в твоих пределах, Ээсти,Мор, оковы, пламя мести,Рабство, ненависть и крест.И в огне кровавых заревНа твоей могиле, Калев[117],Христианства встал оплот.Ты, как солнце, закатился.Перед недругом склонилсяВ черном рабстве твой народ.Правда, где твоя обитель?Ты забыл нас, небожитель!Всюду бич, и кровь, и тьма!Нет просвета в рабской доле,И вкушает хлеб неволиРод эстонский в Ээстимаа.Боже добрый! Ты, чье имяПреступленьями своимиЛюди тщились запятнать!Ты утешил нас незримо.Под крылами серафимаОжила отчизна-мать.Время горе облегчило,Наши раны залечило,Возвратило вольность нам.Пелена с очей упала,И пора нам петь насталаПесню новым временам;И на севере убогом,Где когда-то по дорогамПроносился вихрь шальной, —Здесь хлеба заколосились,Капли крови обратилисьЗемляникою лесной.И поют над ЭмайыгиПро упавшие веригиПтицы в синей вышине.И еще звенит их пенье,Но уже ночные тениПризывают к тишине.Ээстимаа! Тебе немалоПровиденье даровало!Все ли сразу назову!Я молчу. А ветер мчится,И с веселым пеньем птицаУлетает в синеву.

Всегда о родине

Перевод Н. Павлович

«Как? О родине ты снова?Иль важнее слова нет.Иль напева нет иногоДля тебя уж столько лет?»«Да! Другого я не знаю.Вечно край родимый нов!Имя родины слетаетИ с деревьев и с цветов».

Эстонская земля и эстонское сердце

Перевод Д. Самойлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги