Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Только стоит мне святоеИмя родины назвать,Ты лишаешься покоя,Сердце, чем тебя унять?Было и добро и худо,Кое-что пришлось терять…Лишь одно я не забуду —Это имя повторять.Ведь вдыхала этот воздухЯ, когда была дитя,Я вдыхала этот воздухИ ликуя и грустя.Ты со мной грустила вместе,Рядом в радости была.Я тебе сегодня, Ээсти,Труд и песни принесла.Я люблю светло и щедро,Так, что в песне не спою.О, прими в святые недра,Мать-отчизна, дочь свою.Ты, как мать, найди мне место,Чтоб навек меня укрыть!Землю Ээсти с сердцем эстаНикогда не разлучить!

Я — дочь твоя

Перевод А. Кочеткова

В глазах твоих слезинкиЗастыли, Ээстимаа,Твои дымятся раны,Трепещешь ты сама,И я, вздымая руки,Вся в пламени стою!Я — дочь твоя! Хочу яОплакать боль твою!Сверкнет ли гордым счастьемРодимый лик святой,Небесную ли милостьВосхвалит голос твой, —В груди, ликуя, сердцеПылает все сильней!Я — дочь твоя! Хочу яЖить радостью твоей!Ты воздухом поилаМладенца своего,Души своей частицуВселила ты в него.О Ээстимаа! Всю силу,Всю жизнь тебе отдам!Позволь ее, как жертву,Сложить к твоим ногам!Благодарю, бог жизни,Тебя за то, что далЭстонское мне имя!Дух одного б желал:В краю, где боль и счастьеКачали колыбельМою, да будет в ЭэстиМне смертная постель!

Любовь

Перевод П. Железнова

Коль не лелеял в тишине  Любви в груди своей,То, как слепой о белом дне,  Ты не суди о ней.Но если сам полюбишь вдруг,  Прозреешь сразу ты.Прекрасным станет все вокруг —  Поля, роса, цветы.Цветку любви порой нужна  Лишь ночь, чтоб расцвести!Спокойно жди! Заря должна  И для тебя взойти.

Соловей

Перевод В, Казина

«Соловей, — они спросили, —Что поешь ночной порой?»Мол, кому ты в звонкой силеВиден ночью, скрытый тьмой?На вопрос людской разумныйТы разумный дал ответ.Только я, певец нешумный,Не нашлась с ответом, нет.Я подумала: со мноюРазве, соловей, не так?Рвется песнь порой ночноюИз груди сквозь боль и мрак.

Молчи, само хотело…

Перевод П. Железнова

Взглянул он, умоляя: «Ответь глазами — да!»Но почему-то сердце не дрогнуло тогда.Смотрела я сурово, ничем не смущена,Он прочь пошел — и снова осталась я одна.Но отчего померкли внезапно небеса?Куда цветов и листьев девалась вдруг краса?Как тихо! Я сквозь слезы глянцу вокруг с тоской,Сбежал со щек румянец, а из души покой.Теперь одно лишь имя всю ночь твержу во сне,Зову в слезах: «Любимый, приди, приди ко мне».Зажженная любовью, я, как свеча, горю:«Молчи, само хотело!» — я сердцу говорю.

Песни — слезы, вечно слезы…

Перевод А, Кочеткова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги