Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Песни — слезы, вечно слезы,Сердца тайная капель:Вовлекло ль струю в движеньеБоли грозное давленьеИли счастья нежный хмель?А волна течет привольно,Плеском радует людей.В камне ль капельки копила,В тихой роще ли таила, —Тщетно спрашивать у ней.Ты плыви, волна напева,Лейся, кроткая струя!Если, вняв тебе средь ночи,Вспыхнут счастьем чьи-то очи, —Буду счастлива и я!

Сам

Перевод А, Кочеткова

Что тебе благое дело,Коль свершит его другой?Сам за жизнь поратуй смело,Сам за истину постой!Что чужой тебе достанет,Будет век тебе чужим.То лишь кровным, близким станет,Что из сердца мы растим.Труден путь перед победой,Будь же стоек до конца,Скорбь Голгофы[118] сам изведай, —Удостоишься венца!

Михкель Веске

(1843–1890)

Родина

Перевод Вс, Рождественского

Ты знаешь край — лежит от Пейпси[119]Он вдоль балтийских береговВ излуке Финского заливаСреди полянок и лесов.Страна, где детство начиналось,Где колыбель отцов качалась.Споем о ней, всегда о ней,Прекрасной родине моей!Здесь леса свежие вершиныВ озера тихие глядят,Здесь под дождем поднялись всходы,На солнце нивы шелестят.Страна, где детство начиналось,Где колыбель отцов качалась.Споем о ней, всегда о ней,Прекрасной родине моей.Здесь племя Ээсти возмужало,Борясь за вольных дней восход.Здесь девушка полей эстонскихДля мужа милого цветет.Страна, где детство начиналось,Где колыбель отцов качалась.Споем о ней, всегда о ней,Прекрасной родине моей!Здесь все работают упорно,Чтоб кончить с давней нищетой,Здесь весь народ стремится к свету,Мрак побеждая вековой.Так поклянемся же сердечноБыть мужественными навечноИ пожелаем светлых днейПрекрасной родине своей!

1873

Адо Рейнвальд

(1847–1922)

Черный кафтан

Перевод И. Северянина

Кафтан отцовский внукуЗавещан. ПотомуТебе, отчизна, рукуЯ в этом твердо жму.В кафтане черном дедыХодили. Ну так вот —Пусть новшествам победыНе знать: я патриот!Хочу в кафтане черномЯ смело выступать.Пред выскочкою вздорнымНе стану трепетать!

1871

Вера и знание

Перевод Ю. Петрова

Во что мы верим — того не знаем,А в то, что знаем, — ничуть не верим;И как мне верить, когда я знаю?Как ты узнаешь, коли ты веришь?Ты хочешь веры? Забудь о знанье.Ты хочешь знанья? Забудь о вере.

1877

Народы

Перевод Ю. Петрова

«Люби народ свой!» — я слышу голос,И этот голос душе отраден.«Люби народы все без изъятья!» —И эта речь мне еще отрадней:Она из светлых времен грядущих,Где нет ни распрей, ни войн, ни крови.

1877

Шапку долой!

Перевод Ю. Петрова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги