Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Наш Матс был парнем хоть куда —Веселым, дельным, смелым,Перед бароном никогдаНе гнулся, не робел он.Он как-то барским шел двором,А барин — вот он, рядом,Кричит, шумит, гремит, как гром,И сыплет, словно градом:«Ты есть грубьян, ты есть нахал,Ты очень дерзкий парень!Зачем ты шапка не снималПеред барон, твой барин?Я на конюшня накажуТебя, мужик, скотина,А не поможет — прикажуПовешать на осина!»А Матс и ухом не ведет —Ему, мол, не до спора,Идет-бредет себе впередНе медленно, не скоро.Кричит барон, бушует он,Не хочет униматься…«Пугай осиною, барон,Младенца, а не Матса!Зимой ненастной, в холода,Мороз стрижет и бреет;Сниму я шапку — что тогдаМне голову согреет?»…Для Матса шапку снять — пустяк(Ведь он не враг поклонам!),Но дома, в церкви и в гостях,А не перед бароном!

1906

Юхан Кундер

(1852–1888)

На горе Мунамяги

Перевод Вс, Азарова

Вниз, когда гляжу у края тучиНа Эстонию свою,Посылаю в мир напев могучий,Звонким голосом пою:«Как здесь жить хорошо!»Золотой пшеницы волны плещут,Серебро озер кругом;Вдалеке леса листвой трепещутИ шумят, как дальний гром:«Как здесь жить хорошо!»С запада шумит седое море,Вскинув пену к облакам,И река течет в цветном уборе,Вторя песенным словам:«Как здесь жить хорошо!»Девушки эстонские смеютсяИ поют среди цветов;Женихов эстонских раздаютсяГолоса в тени садов:«Как здесь жить хорошо!»Облака всплывают лебедямиНад холмами и землей,Солнце, звезды, месяц над ручьямиХоровод свершают свой:«Как здесь жить хорошо!»Жили великаны здесь вначале,Странствуя и веселясь;Песни их победные звучали,Плавно речь мужей лилась:«Как здесь жить хорошо!»Если бы я мог владеть эфиром,Пеньем птиц, стремленьем вод,Я бы повелел, чтобы над миромЗвонкий клич звучал с высот:«Как здесь жить хорошо!»Если бы я мог на небе ясномЯркой молнии оставить след,Я б эстонский славил край прекрасный, —Для меня другого в мире нет,Как здесь жить хорошо!

1876

Петер Якобсон

(1854–1899)

Переводы Ю. Петрова

Песня ткача

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги