Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Движется нитка, и хлопает бёрдо,Ритм отбивая проворно и твердо,Конкс, тонкс,Конкс, тонкс,Будет работа закончена в срок.Любо другим мастерство кружевное —Серое делать привык полотно я,Конкс, тонкс,Конкс, тонкс,Эй, убавляйся-ка, пряжи моток!Ткань, вырастай! Уменьшайся, основа,Нити вбирай в себя снова и снова,Конкс, тонкс,Конкс, тонкс,С птицею схожий, летает челнок.Рваться не надобно, пряжа простая, —Будь долговечной, как нить золотая,Конкс, тонкс,Конкс, тонкс,К завтрему сделаем ткани кусок.Если бы мне состоянье досталось,С ткачеством я и тогда не расстанусь,Конкс, тонкс,Конкс, тонкс,Мира дороже мне ткацкий станок!

1881

Песня о масленице

На санях несемся мы,Масленица, здравствуй!Шубы, шапки — все в снегу,Всюду снег вихрастый!Нас к застолью вечеромЖдут бобы и студень,То-то мы за ужиномРаботяги будем.А потом послушаем:Дудки нас не звали,Чтоб веселый танец мыЛихо станцевали?

1896

Якоб Лийв

(1859–1938)

Флюгер

Перевод Ю. Петрова

На гору, на самую верхушку,Флюгер приспособили, вертушку.Там его податливое телоВетерком крутило и вертело.Флюгер сверху объясняет гордо,Флюгер сверху надрывает горло:— Гляньте, как земля и небо дружноВертятся вокруг меня послушно!Все летит, кружится, мчится мимо —Я один на месте недвижимо;Сколько б ни менялись поколенья —Одного держусь я направленья!

1894

Якоб Тамм

(1861–1907)

Корчма

Перевод И. Северянина

Эту ветхую избушкуВетер набок повалил:Удержать ее на местеУ подпорок мало сил.Упадая, на соседку —На корчму — взглянула зло.Будто та была виною,Что избе не повезло.

1882

За пряжей

Перевод П, Кустова

Сяду с пряжей у оконца,Буду прясть я за двоих.Прыгай, вейся, веретенце,В пальцах девичьих моих!В дверь тихонько мать заглянет,Слыша шум веретена,И хвалить не перестанетДочь-помощницу она.Дать кудель такой не жалко.А когда отец придет —Купит дочери он прялку,Пусть побольше напрядет!

1883

Карл Эдуард Сёэт

(1862–1950)

Призраки прошлого

Перевод Л. Стекольникова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги