Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Там, где кончается просторПолей и луговин,Помещичий чернеет бор,Подняв зубцы вершин.На горке, в глубине лесной,Стоит разбитый домИ, кажется, во тьме ночнойНам шепчет о былом.А в ночь Купалы каждый годТут слышен тихий шаг,Как будто сызнова идетНа барщину батрак.Зари полоска в полуснеСверкает серебром,И все в глубокой тишинеПокоится кругом.Но вот по воле тайных сил,Прервав свой вечный сон,Выходят тени из могил,Идут со всех сторон.Берутся тысячи за труд.Проворно при лунеС камнями, с ведрами снуютВ полночной тишине.Надсмотрщик ходит взад-вперед,И плетка на ремне.Он грубым голосом оретВ полночной тишине.Так в полумгле часов ночныхРаботают спеша,И часто горьким плачем ихТерзается душа.А в замке пир. Вино рекойСтруится и кипит.Как видно, тоже в час ночнойРод рыцарей не спит.Тут скачет мертвых хоровод —Все рады танцевать,А тех, что утомились, ждетРоскошная кровать.И долго рыцарь ест и пьет,И долго пир шумит.И батраки полны забот,Ворочают гранит.Когда же запоет петух,То меж нагих руинВ смятении за духом духИсчезнет в миг один.

1886

Воровство

Перевод Ю. Петрова

Ах, поймать необходимовора страшного —ту, что проезжала мимодома нашего.Укатила вмиг девчонкавдаль с поклажею,удручен я, огорчен яэтой кражею.Догоните, кто в соседстве,парни ловкие,чтоб свое забрал бы сердцеу воровки я!

Больные глаза

Перевод Ю. Петрова

Молодой я, а здоровья нет —я страдаю, мучаюсь глазами;ох, легко ли много-много летжить больному, посудите сами?Я куда ни направляю взгляд,как ни бьюсь я с ним, а все без толка:я — косой, мои глаза косяти глядят на хутор Тэйстре только.Я, не видя, за сохой хожу,всех смущая пахотой плохою,я порой пашу через межу,я в канаву падаю с сохою,спотыкаюсь, всех вокруг смеша;болен я… И кто мне взгляд отводитк хутору, где, страсть как хороша,дочка Тэйстре так проворно ходит?

Юхан Лийв

(1864–1913)

О врагах

Перевод Л. Тоома

Мудрец великий учит: «Воздайтедобром за вред, который вам творят».Но я скажу: «Гадюк уничтожайте —несовместимы доброта и яд!»Не победить вовеки принужденья,коль не пойти ему наперекор.Насилью, что не знает снисхожденья,одна лишь сила может дать отпор.

1886

Рано

Перевод С. Куняева

Рано ушел я из дома родного…Песни забытые детства былого,я вас давно не пою.Бури меня как тростинку согнули,и заглушили жестокие бурипесенку детства мою.Бури с родными меня разлучили,слабые песни мои заглушили,и потерял я покой.И не свершилось так много, так много!И протянулась по жизни дорога,переплетаясь с тоской.

1894

Грустна твоя родина

Перевод Л. Тоома

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги