Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Грустна твоя родина, да и тыуже изнемог от ноши.Уже в голубую страну мечтытебе не попасть, но, может,звезда твоя в небе тогда блеснет,когда ты сойдешь в могилу.Постигнет все думы твои народ,постигнет душой их силу.Они оживут, чтоб творить и зватьи вдаль пролагать дороги,чтоб радостью и красотою статьв дому поколений многих.

1894

Я много цветов собрал бы…

Перевод Л. Тоома

Я много цветов собрал бы,я пояс бы сплел — пускайв одно бы связал тот поястебя, мой несчастный край!Я взял бы лазурь у неба,лучи бы у солнца взял —лучами, лазурью, солнцемв одно бы тебя связал.Я взял бы любовь и верность,я честность бы взял — пускайони бы в одно связалитебя, мой несчастный край!Я кровные узы взял быи братство сердец — пускайони бы в одно связалитебя, мой несчастный край!

1895

Улыбнись!

Перевод Л. Тоома

Ты — мое солнце, ты — моя тьма,ты — моя гибель, ты — смерть сама.— Но солнце не губит, мой друг… Очнись!— Не спорь, любимая! Улыбнись!

Декабрь 1895

Летний вечер

Перевод Л. Тоома

Сердце твое исцелю я! — ветер июльский сказал мне.Стал он выстукивать нежно, стал тормошить меня слушать,недуг выискивать скрытый.Тайную боль обнаружив, все узелки распустил он,поцеловал меня в губы, в лоб и в глаза и, погладив,снова связал мое сердце бархатными руками.Так врачевал он больного и ласково гладил, покудане разогнал без остаткав сердце — заботуи горечь — в душе.

1896

Мой стих

Перевод Л. Тоома

Мой стих, ты подбитый голубь,которого настигв полете когтистый коршун…Ты кровоточишь, мой стих.Мой стих, ты похож на птицу,на раненого орла,которого вдруг настиглаохотничья стрела.Былой твой полет могучийя вижу, как наяву.Ты мчался вольным ветромсквозь солнце и синеву.Оглядывался ты зорков небесной вышине,спускался и отдыхал тына самой высокой сосне.Теперь ты один, ты в чаще,истерзан, изранен в кровь,и жалобно смотришь в небо,где реет твоя любовь.

1896

Осеннее солнце

Перевод С. Куняева

На ветвях березысолнечный закат,кажется, что листьяпламенем горят.Путь уже недолог,путь уж недалек.Славен тихий отдыхсредь лесных дорог.За зеленым логомпосреди полейкосогор в сияньесолнечных лучей.Столько там сиянья,блеска и огня,словно ждет невестана горе меня.

1896

Слышишь, слышишь?

Перевод Л. Тоома

Взмокла шуба ватнаяна осине,снег вздыхает, падая,талый, синий.Гул весны откуда-то —слышишь, слышишь?С каждым днем доноситсяближе, ближе.

1900

Последняя возможность

Перевод Вл. Соколова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги