Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Упрек Меджнуну

Перевод Д. Виноградова

Однажды Меджнуну невежда заметил:«Вот ты осмеял всех влюбленных на свете,Красавиц, что Лейли прекрасней бесспорно,По-твоему, в сердце лелеять зазорно?А так ли уж Лейли мила и прелестна?Ведь есть и прелестней, мне точно известно!»Меджнун не сдержал невеселого вздоха:«Ты в деле любви, как я вижу, не дока!Почтенный, на Лейли взглянуть ты попробуйМоими глазами затем, чтоб до гробаТы помнил, как лик ее гордо сияет,Какой он божественный свет излучает!И ты, ослепленный божественным светом,Узнаешь, что Лейли прекраснее нету!Лишь к Лейли одной мое сердце стремится,Она — среди роз богоравных — царица,Я к ней устремляюсь — к земной, настоящей,Святая любовь — мой напиток пьянящий!Не будь на невежество ты обреченным —Мой ум не казался б тебе помраченным,Есть истина в мире обмана и праха,Ей имя — любовь, ты служи ей без страха!Ты тоже, Сеид, суете не поддайся,Все брось и любовью одной наслаждайся!»

Ответ Меджнуна

Перевод Д. Виноградова

«Есть ночь и день. Что лучше, мне скажи?» —Таков к Меджнуну был вопрос ханжи.«Ты окосел от трезвости, бедняк!Конечно, ночь! От веку было так!Почти как «Лейли» слово «лейл» звучит,А «лейл» есть ночь. Кто ж с днем ее сравнит?»«О благородный! — снова вопрошалЕго ханжа. — Ты весь Коран читал?»«Конечно, весь — о, муки школьных лет!И суру[215] «Ночь» я знаю, друг аскет!»«Какая ж сура лучше всех других?»«Все та ж, «Ва-л-лейл», о, ночи славный стих,Знай, вежливости бедный родничок,Я суры этой помню каждый слог!»

Мирза — Алекпер Сабир

(1862–1911)

К согражданам мусульманам и армянам

Перевод П. Антокольского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги