Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Когда идущий век единством осиян,Когда благая цель не призрак, не обманИ в мыслях нет вражды, нет не отмщенных ран,Кто родины сынов толкнет во вражий стан?Откуда ж этот спор армян и мусульман?Иль не рассеялся тот вековой туман?Сограждане! Пора! Идем! Нам по пути!Пора поддержку нам друг в друге обрести!Когда один сосед нуждается в другомИ мощь родной страны в содружестве благом,Какой же дьявол злой стучится в братский дом,Всплывет ли косность вновь? Вот, оглянись кругом:Резня по городам, убийства и погром…Довольно! Пощади, аллах! Мы ждем, мы ждем…Сограждане! Пора! Идем! Нам по пути!Пора собратьев нам друг в друге обрести.На сеть коварных дрязг, возникших вдруг, — взгляни!То дело наших рук иль ваших рук? Взгляни!Кто ссорит — друг армян иль наш он друг? — взгляни!Все дело в косности в одной — вокруг взгляни!Во всем виновен гнет — вот наш недуг, взгляни!Сограждане! Пора! Идем! Нам по пути!Пора нам спутников друг в друге обрести!
Народу правду дать, унылый стон прогнать!Невежества закон, тупой закон прогнать!Все мужество собрать, всю мерзость вон прогнать!Всех сеющих вражду, всех сплетен звон прогнать!Сабир! Возьмись и ты тяжелый сон прогнать!Сограждане! Пора! Идем! Нам по пути!Пора нам родину друг в друге обрести!

1905


Н. Пиросманишвили. Ишачий мост.

Бакинским рабочим

Перевод С. Васильева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги