Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Мне горечь рот свела, хочу вкусить твоих щедрот, свобода!Дай мне изведать: ты халва или сладчайший мед, свобода.Приснился берег мне морской, пусть сон мой сбудется скорее!На нем лежит гора горой, — в мешках отправки ждет свобода.Свобода свалена в тюках, завязанных веревкой прочно,Давненько я мечтал о ней, пусть мне перепадет свобода.Я стал покорнейше просить: «Друзья, мне дольку уделите!Кусочек только. Знать хочу, что беднякам дает свобода».«Прочь! Руки коротки твои! — мне крикнул кладовщик сердито. —Тебе, чужак, не разрешит вкусить запретный плод свобода!Не знаешь, что ли, простота, что суждена она Ирану?Зачем красавице урод! Знай, на таких плюет свобода!»Я, огорченный, отошел в сторонку, грустно ожидая,Что, погрузившись на корабль, покинет нас вот-вот свобода.Трель полицейского свистка… И двинулся корабль громоздкий,В свободном море по волнам медлительно плывет свобода.Но вдруг огромный черный флаг затрепетал на главной мачте.И понял этот скорбный знак: там ждут — сейчас умрет свобода.Нерасторопный капитан был смыт бушующей водою.Что ж, должен потонуть корабль, с ним вместе пропадет свобода.Кипят и пенятся валы, неумолимо наступая,Истошный вопль услышал я и понял, что орет свобода.Крик разбудил меня. Я встал и, на часы взглянув, промолвил:«Ночь глубока. Усни, бай-бай, пока не рассветет, свобода!»

1907

Немыслимое

Перевод Т. Стрешневой

— Не смей глядеть!— Не смею, не гляжу.— Молчи!— Молчу, ни слова не скажу.— Не слушай!— Что ж, попробую и так.— Не смейся!— Смех могу зажать в кулак.— Не думай!— Стоп! Вот тут уж дудки! Нет!На мысль, прости, не выдуман запрет!Коль я живу в бушующем огне,я вместе с ним пылаю наравне.Спокойно тлеть немыслимо в пути,и ты со мной бездарно не шути!

1907

Спи, человек!

Перевод Д. Самойлова

Не вставай, не вставай, спи пока, человек!Ничему не дивись, спи века, человек!Одеяло заткни под бока, человек,Лишь бородку погладь и — пока, человек!Не вставай, не вставай с тюфяка, человек!Ты весь день провалялся без дела — вот так,Обленилось во сне твое тело — вот так,Ты не жаждешь иного удела — вот так,Спать весь век тебе не надоело — вот так.Не вставай, не вставай с тюфяка, человек!Жизнь прошла, ты уже побелел, как мука,Борода твоя стала, как шерсть ишака,Зубы выпали, грудь твоя стала узка,Но привычного яда все ищет рука,Чтоб дурман тебя вновь превратил в дурака,А затяжка кальяна крепка, человек,Одуреешь совсем от дымка, человек.Отдышись и покашляй слегка, человек,И засни — не вставай с тюфяка, человек!

1908

Истина

Перевод П. Панченко

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги