Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Как в Вероне, при воротах крепостных,Трое рекрутов стояло молодых;Там стояли, меж собою толковали:Эх, когда бы эти стены да пропали!Не так стены крепостные, как ворота:Мать-старуха истомилась от заботы.Не плачь, мама, ты не плачь, моя мамуся,На богатое убранство полюбуйся:
Дали саблю, дали куртку — нарядиться,Пить захочешь — кровь потоками струится.А не пить, не пропивать — гулять на воле,Разгуляйся в чистом поле на раздолье!Стоит рекрут молодой на карауле,Смотрит — крыльями три сокола взмахнули.— Где вы, соколы, где, быстрые, гуляли?— В чистом поле на раздолье пировали;Там лежат для нас готовые гостинцы:
Всё солдаты молодые, буковинцы.

1862

Гуцулки

Перевод Б. Турганова

Ой, пирую, ой, гуляю — ничего не знаю,А уж мне охапки прутьев в роще нарезают;А уж мне готовы прутья — просекать до кости,Чтобы не ходил я больше к моей милой в гости.
Ой, пирую, ой, гуляю — и нету мне дела,Что в оковы наряжаться времечко приспело;А готовы мне оковы — вовсе не безделка, —Чтобы не ходил я больше на те посиделки.Что ж, готовьте мне оковы, надевайте с ходу,У меня-то побратимы — хорошего роду,Не дадут мне гнить бесславно у мадьяра в ямке,А достойно похоронят во Львове на Замке[19].Так срубите, паны-братья, срубите кедрину,
Да вытешите сабельками дружку домовину,Да вытешите сабельками из турецкой стали,Чтобы меня, молодого, люди поминали.Чтобы люди поминали, девушки любили,Чтоб кедровый гроб широким ковриком накрыли;Ой, ковриком пребогатым, голубого цвета,Чтобы не завидно было мне белого света!

1862

Нива

Перевод Б. Турганова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука