Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Долго ль мне бродить по свету,У чужих просить совета,Долго ль ожидать придется, —Мол, Галичина проснется?Лучше встану сам пораньшеИ пойду своей дорогой, —Плуг возьму, волов упряжку,Вспашу горы и долину,Вспашу нашу Буковину,Как наш Тарас[20], как мой батькоНаучил пахать когда-то;И любовь и веру нынеПосею на Буковине.Уроди нам, русский боже,Пшеницу как надо!Зеленей, родная нива, —Мне, певцу, отрада!Чтоб вязался колос в колосНа полном раздолье,Чтоб взросли на БуковинеПравда, вера, воля!А я пойду — по палатамДа по нищим хатам,Может, где и повстречаюсьСо жнецом-собратом.Жните, жните, жнецы мои,Да хвалите долю,Что смогли собрать пшеницуНа собственном поле.Что не пойдем батракамиНищими проситьсяВ чужой край, да к чужим людямЗа чашку пшеницы.Уж не пойдем, жнецы мои!Наш батько любимыйНаучил нас пахать землю,Ходить за родимой.. . .Теперь уже знаем…Жните, жните, жнецы мои,А я — запеваю.Вот я запеваю родимому краю,Пускай моя песня далеко несется:От Черной Горы до Днепра, до ДунаяВзойди, моя песня, как травы на солнце!Пусть перьями шляпы украсят сельчане,Пусть девушки наши в венки уберутся,Пускай не твердят нам, что мы бесталанны,И слезы кровавые — больше не льются…Сверкай, моя песня, рассыпься лучами,Сияй, осушая кровавые раны…Звучи и сверкай, словно яркое пламя,Развеивай черные вражьи обманы.Так звучи же, моя песня,Звучи, не смущайся!Где родное встретишь сердце,Там и поселяйся!Точно голубок с голубкойПод кровлей тесовойПоселяйся, моя песня!. . .

1863

Мой сардак

Перевод В. Шацкова

Старый дедовский сардак[21] мой,Серый, долгополый,Век тебя не постыжусь яВ жизни невеселой.Ты всегда готов полоюСлезы утереть мне —И за то не отрекусь яОт тебя до смерти!

1863

Где счастье?

Перевод В. Шацкова

Ты дома молотил горох,А я скитался, брат мой милый,За счастьем гнался что есть силы;В Валахию закинул богДа за Тирольские отроги…Отбил давно в скитаньях ноги,Но всё дела, как прежде, плохи…А счастье, видно, спит в горохе.

1877

Михайло Старицкий

(1840–1904)

Выйди!

Перевод В. Казина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги