Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Долго ль мне бродить по свету,У чужих просить совета,Долго ль ожидать придется, —Мол, Галичина проснется?Лучше встану сам пораньшеИ пойду своей дорогой, —Плуг возьму, волов упряжку,Вспашу горы и долину,Вспашу нашу Буковину,Как наш Тарас[20], как мой батькоНаучил пахать когда-то;И любовь и веру нынеПосею на Буковине.Уроди нам, русский боже,Пшеницу как надо!Зеленей, родная нива, —Мне, певцу, отрада!
Чтоб вязался колос в колосНа полном раздолье,Чтоб взросли на БуковинеПравда, вера, воля!А я пойду — по палатамДа по нищим хатам,Может, где и повстречаюсьСо жнецом-собратом.Жните, жните, жнецы мои,Да хвалите долю,Что смогли собрать пшеницуНа собственном поле.Что не пойдем батракамиНищими проситьсяВ чужой край, да к чужим людямЗа чашку пшеницы.Уж не пойдем, жнецы мои!Наш батько любимый
Научил нас пахать землю,Ходить за родимой.. . .Теперь уже знаем…Жните, жните, жнецы мои,А я — запеваю.Вот я запеваю родимому краю,Пускай моя песня далеко несется:От Черной Горы до Днепра, до ДунаяВзойди, моя песня, как травы на солнце!Пусть перьями шляпы украсят сельчане,Пусть девушки наши в венки уберутся,Пускай не твердят нам, что мы бесталанны,И слезы кровавые — больше не льются…Сверкай, моя песня, рассыпься лучами,Сияй, осушая кровавые раны…Звучи и сверкай, словно яркое пламя,
Развеивай черные вражьи обманы.Так звучи же, моя песня,Звучи, не смущайся!Где родное встретишь сердце,Там и поселяйся!Точно голубок с голубкойПод кровлей тесовойПоселяйся, моя песня!. . .

1863

Мой сардак

Перевод В. Шацкова

Старый дедовский сардак[21] мой,Серый, долгополый,Век тебя не постыжусь яВ жизни невеселой.Ты всегда готов полоюСлезы утереть мне —
И за то не отрекусь яОт тебя до смерти!

1863

Где счастье?

Перевод В. Шацкова

Ты дома молотил горох,А я скитался, брат мой милый,За счастьем гнался что есть силы;В Валахию закинул богДа за Тирольские отроги…Отбил давно в скитаньях ноги,Но всё дела, как прежде, плохи…А счастье, видно, спит в горохе.

1877

Михайло Старицкий

(1840–1904)

{12}

Выйди!

Перевод В. Казина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука