«Ты в ту ночь была с другими…»
Перевод М. Исаковского
Ты в ту ночь была с другими,Для других венки плела,Надо мной же насмехалась,Издевалась как могла.Почему ж ты, лишь узнала,Что давно женатый я,Уж полгода не смеешься,Только плачешь в три ручья?1907
«Воля?! Воля?! Брат! Товарищ!..»
Перевод П. Карабана
Воля?! Воля?! Брат! Товарищ!Говори! Ужель не сон?Что? Солдаты? Дым пожарищ?…Толпы?… Тысячи знамен?…Дальше!.. Рухнули темницы?Города уже встают?Говори! Сладчайшей птицейМне уста твои поют!«Марсельезу»! Ночь — короче!Бей в набат! Буди село!Больше нет на свете ночи!Люди! Воля! Рассвело!1917
Из белорусских поэтов
Ян Чачот
(1797–1847)
Переводы Ю. Петрова
{20}
Пока солнце встанет…
Пока солнце встанет,Роса выест очи —Дурь да злоба драться,Лаяться охочи.Барина мы молим,Как отца-кормильца:— Не дай экономуНад нами глумиться!Он живет — не тужит,Ворожбою занят:Грош тебе отдаст он,А два прикарманит.Почему глаза разъедает наши?
Почему глаза разъедает наши?Почему рубахи черны от сажи?Почему этот дым наших деток милыхГонит из дому до могилы?Ой, почему, почему?Едва лишь в хате станет теплее,Хозяйка у печки вконец сомлеет,А малые дети, бедняжки, хворают,От дыма треклятого угорают.Ой, почему, почему?Ой, почему сидим, как в норе, мы?В доме своем, как на скотном дворе, мы:Грязи невылазной полная хата,Шастают свиньи, гуси, телята.Ой, почему, почему?Разве исчезли стекло и глина?Разве же нам не сложить камина?Разве же труд — прорубить оконце,Чтоб заглянуло милое солнце?Разве не можем, а?Разве не можем мы для скотиныВ теплых сенях отделить половину?Хлев смастерить не можем мы разве,Чтобы не жить в навозе и в грязи?Разве не можем, а?Можем мы — только не вдолбим в разумЧто окаянную копим заразу,Что на погибель жилище это —Без дымохода, без белого света.Боже! Дай нам понять!Павлюк Багрим
(1813–1891)
{21}
Гей, берись, парнишка малый…
Перевод Д. Бродского