Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

«Ты в ту ночь была с другими…»

Перевод М. Исаковского

Ты в ту ночь была с другими,Для других венки плела,Надо мной же насмехалась,Издевалась как могла.Почему ж ты, лишь узнала,Что давно женатый я,Уж полгода не смеешься,Только плачешь в три ручья?

1907

«Воля?! Воля?! Брат! Товарищ!..»

Перевод П. Карабана

Воля?! Воля?! Брат! Товарищ!Говори! Ужель не сон?Что? Солдаты? Дым пожарищ?…
Толпы?… Тысячи знамен?…Дальше!.. Рухнули темницы?Города уже встают?Говори! Сладчайшей птицейМне уста твои поют!«Марсельезу»! Ночь — короче!Бей в набат! Буди село!Больше нет на свете ночи!Люди! Воля! Рассвело!

1917

Из белорусских поэтов

Ян Чачот

(1797–1847)

Переводы Ю. Петрова

{20}

Пока солнце встанет…

Пока солнце встанет,Роса выест очи —Дурь да злоба драться,Лаяться охочи.Барина мы молим,Как отца-кормильца:— Не дай экономуНад нами глумиться!Он живет — не тужит,Ворожбою занят:Грош тебе отдаст он,А два прикарманит.

Почему глаза разъедает наши?

Почему глаза разъедает наши?Почему рубахи черны от сажи?Почему этот дым наших деток милых
Гонит из дому до могилы?Ой, почему, почему?Едва лишь в хате станет теплее,Хозяйка у печки вконец сомлеет,А малые дети, бедняжки, хворают,От дыма треклятого угорают.Ой, почему, почему?Ой, почему сидим, как в норе, мы?В доме своем, как на скотном дворе, мы:Грязи невылазной полная хата,Шастают свиньи, гуси, телята.Ой, почему, почему?Разве исчезли стекло и глина?Разве же нам не сложить камина?Разве же труд — прорубить оконце,Чтоб заглянуло милое солнце?
Разве не можем, а?Разве не можем мы для скотиныВ теплых сенях отделить половину?Хлев смастерить не можем мы разве,Чтобы не жить в навозе и в грязи?Разве не можем, а?Можем мы — только не вдолбим в разумЧто окаянную копим заразу,Что на погибель жилище это —Без дымохода, без белого света.Боже! Дай нам понять!

Павлюк Багрим

(1813–1891)

{21}

Гей, берись, парнишка малый…

Перевод Д. Бродского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука