Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

некто в черном СС театрал кличка пса из классическогорепертуара нашел чтоглаза будут откровенней чем губы

7

узники выстроенные в две шеренги дорогадикая аллея подпиленных деревьев здесь онадолжна была пройти и одного выдать

8

в глазах теперь дело вели прикажи закажи беззаботностьмускулам крови ты часто ходила здесь помнишькаждый камень ты помнишь ЛиляЛиля каждый

9

ее лицо проходило миморассказывали уцелевшие онидрожали от страха Лиля шла как мертваяи вот некто в черном чей пес по кличке Гамлетрычал приказал довольно

10

с той минуты ее не видели

11

а другие рассказывали она улыбаласьпока шла причесывалась пальцамибыла сразу же уведена в газовую камеруи это было больше двадцати лет назад

12

о ней потом говорили долго

13

в шестьдесят пятом году судьи во Франкфуртезанесли в протокол Лиляфигура мифическая этотпункт следует из обвинения исключить

14

в письме говорили было написано мыне выйдем отсюда мывидели слишком многое

Фолькер Браун

{58}

Преходящее

Перевод Б. Слуцкого

Другие придут и скажут про нас: они были честны.(А это кое-что значит в эпоху заборов и дверных запоров!)В то время, когда стихи были еще прозой (поэтов мало, работы много!),они писали ради гонорара и освобождения человечества.Но как отделывали людей, чурбаны!Грудную клетку хотели вскрыть гаечным ключом, о, пытка!Косметика молотом фразы! Любовный шепот на телячье-немецком!Революция с барабаном ландскнехта!Разве они не знали о губах,дрожащих, когда с них срывается новое слово?Разве не приходилось им биться о новые берега прибоем ритмов?Ах, вам куда проще: сердцебиение вы слышите просто ухом.
Вашими обычными словами будут городиться огороды стихов.Ваша революция может быть радостной и планомерной, как общественная игра.Наши луга покажутся вам лужайками,а то, что мы зовем бурей, — ленивым ветерком.Но мы оставляем это себе: быть забытыми завтра!Потому что вы понесете в себе ветер революции и ветер противоречия:чтобы из искры возгорелось пламя, ему нужен ветер.И вы также будете писать ради освобождения человечества и ради вашей же муки:поскольку она преходяща, и вы будете преходящими.

Из польской поэзии

Болеслав Лесьмян

{59}

Конь

Перевод Д. Самойлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия