Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Конь мой сивый, неспесивый,Добрый конь с лохматой гривой,Я Люблю твою потную мыльную сбруюИ пропахшую юшкою зелень парную.Лоб костистый, зато крепкий,Ноздри мягче грудей девки,Ты взвали меня на спину, коль хватит силы,Чтоб я чуял щекой напряженные жилы.Конь печальный, аж до смерти,Белый след шлеи на шерсти,Подружись ты со мной, как с волом круторогим,И ко мне вечерять заходи-ка с дороги.Дам водицы из кувшина,
Дам соломки из овина,Дам и соли две жмени, и свежего хлебаИ в окошки пущу к тебе синее небо.Бровь не хмурь, беду ночуя,Все сказать тебе хочу я!А как ночка настанет, я двери прикрою,И ко сну мы помолимся вместе с тобою.

Дедовская баллада

Перевод Д. Самойлова

Шел, постукивал дедка деревянной ногою,Шел бедняк одноногий полевою тропою.Шел, откуда незнамо, где искал себе отдых?Стал он к лесу спиной при струящихся водах.И натруженным оком он глядел на водицу,
Ой, да-дана, да-дана! — как там струйка струится.Выплывала русалка, деревенская вила,Деду брызнула в очи, аж его покривило.И не знала, как мучить, и не знала, как нежить,Как печалью печалить, как утехой утешить.Взглядом глаз изумрудных его ворожила,Обняла его ноги, нечистая сила.Целовала стыдливо, и смешливо, и строго,Ой, да-дана, да-дана! — деревянную ногу!Прыскал смехом дедыга прямо нелюди в шею,Приседал, словно в пляске, потешаясь над нею.Аж тряслася бородка и кривилися губы,Деревяшка стучала о жемчужные зубы!
Для чего ж ты целуешь одно лишь полено?Почему обнимаешь не всего — до колена?Знать, в тебе заиграло чародейное семя,Водяная хвороба, русалочье племя!В грех ввести порешила чурбак деревянный?Ой, да-дана! — и смех же от тебя, окаянной!Как волчок, закрутила деда чертова девка:«Ты пойдем-ка со мною, дед, дедулечка, дедка!Буду я тебя нянчить на запечье подводномИ откармливать буду песочком холодным.У меня во дворце насладишься бездельем,Напою тебя с губ поцелуем смертельным!»Ухватила его за суму, за бородку,Потянула к прибрежному водовороту.
Не успел оглянуться — кто-то волны содвинул,И не перекрестился, а уж со свету сгинул.Заклубилися волны и пропали без следа,И исчезли бородка и лысина деда.И одна лишь подпорка — нога деревянна —Не тонула победно — ой, да-дана, да-дана!И ничья поплыла, куда ей поплывется,И уж сраму ей нет, и уж нету уродства!Себе ищучи путь, побрела мимо плесов,Как обломок ладьи, потерявшей матросов!Грела кости на солнце, играла с теченьем,И плыла, и плыла над своим отраженьем!И, резвясь на волнах, семенила все дале,Ой, да-дана, да-дана! — в засветные дали!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия