Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Герберт Бергман (ГДР)

Берлинский пейзаж. 1968

Признание

Перевод Б. Слуцкого

Не рань презреньем девушку иную,Она твоих не разрушает чар.Во мне лишь ты, всего меня волнуя.Она мне губы даст для поцелуя —Кто оттолкнуть способен этот дар?В том, что люблю ее, — тебе признался.Она не знала, грезила, ждала.
Я шел к ней, словно в чащу углублялся,И  с каждым днем все ближе мне казалсяКонец весны. Я жег весну дотла.Ее улыбка, как волна морская.Сияет ясный волос у виска,Печальны взоры, а рука такая,Что кажется, когда ее ласкаю,В моей руке — опять твоя рука… Ее заклятья значат слишком мало,А поцелуй не разлучает нас.Позволь уйти мне в этих уст кораллы,Чтобы душа любила и рыдала
Еще хоть раз, один лишь только раз!

Условленной ночью

Перевод Д. Самойлова

Условленной ночью, когда мгла загустела,Ко мне проскользнуло желанное тело.Пришло ко мне тайно, в чудной беспечали, —Прозывалось оно, как тебя прозывали.Заглянув по пути в завтра и в зерцало,В ледяную постель бесшумно упало —Для меня упало, для моей услады,Чтоб томил — истомил — и не знал пощады!Оно льнуло ко мне — и пахло закланьем,
Бысстыдно-послушливо моим желаньям,В мглах и радостях — на пороге рыданьяЗамирало в восторге полуумиранья.Что в нем было еще? Лишь прелесть и грешность,Неведомый запах и эта поспешность,А еще трепет крови, шумящей тревожно,Без чего телу тела понять невозможно.

Романс

Перевод А. Гелескула

Надо петь, раз певец, — и пою поневоле!..Жили нищий и нищая — голь среди голи.На задворках сошлись и слюбились случайно —
И во всем городке жальче не было тайны.Майский вечер улегся и вызвездил села,Сели вместе, бок о бок, на ступенях костела.Подавали друг другу неловко и скупоТо засохший ломоть, то иссохшие губы.И мечтали всю ночь и всю ночь без опаскиЛаской хлеб заедали, а хлебом — те ласки.И под майской опекой, у двери церковной,Стих и нищенский голод, и тот голод любовный… Что, поэт, — так и надо бы жить до могилы?Оба голода есть, но ни хлеба, ни милой…

Прохожий

Перевод М. Петровых

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия