Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Отверзли землю осквернили полеНечистые на нем валялись звериПотоки крови стоны детской болиКамнями кружилась НиобеяОт женщин остаются комья горяСклонились тени грозно цепенеяКак порохом кровавою золоюнарод навеки голову посыпали станет горе этих мест бедоювиновникам И слышен голос хораэринний тех что раздерут Германиюздесь в Лидице в местах ее позора

Вся осенняя

Перевод И. Инова

Платье было осеннееволосы были осенние,и очи были осенние.Губы были осенние,и груди были осенние,
и грезы были осенние.Доля была осенняя,и бедра были осенние,и улыбка была осенняя.Желанья были осенние,и нега была осенняя,и робость была осенняя.Вся ты была осенняя,как стих поминовения.

Ярослав Сейферт

{94}

На солдатском кладбище

Перевод Ю. Левитанского

Осенью цветет вереск,фиалки — это к весне.Но в сердцевоспоминаньясегодня раскрылись во мне,когда шел я между могилами
и за мною шла моя милаяс белой ромашкой в руке.В центре скорбного этого круга,где рядами крест за крестом,мы забывали, что любим друг друга.Мы разговаривали о том,что если бы все, лежащие здесь,потревожили небо своей молитвой,прося о милости и о любви —небо под этой тяжестью рухнуло б,солнце упало бы и погасло,звезды дрогнули б, и упали,и погасли б,и месяц погас;все бы это на землю пало,на дома, на улицы и на травыза тех, которые здесь любили,и за грех грешивших здесь —на земле.
К счастью,все они сейчас молчали,ибо пали,чтобы не встать —когда из рук у них вырывалиштык,не успевший еще остыть,и в рукиследующему передавали.Моя любимая на ромашках гадала —любит — не любит, любит — не любит,а я размышлял о значеньестрогойкаменной статуи над дорогойи, словно молебен служа всем святым,читал имена, начертанные золотым,и просить за нас небоя их просил,когда нам однажды не хватит сил.
Потому что я знаю,что день настанет,когда каждый мертвыйиз мертвых восстанет:Рагуз Стоян,Тадеуш Дыяк,Пассерау Шарль,Фердеголли Сильвио,Кашакар Георг,Покорный Франтишек —и все они, кто давно убит,едва лишь в небе труба протрубит,обратятся лицом друг к другу.Но вместо того, чтоб для раны смертельнойместо искать под рубахой нательной,все они упадут в объятья друг другу,целуя друг друга в челои пожимая по-братски руку.

Песня о хлебном запахе

Перевод Г. Семенова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия