Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Бог, невесомый, тонконогий,взлетевший в горные чертоги,и нас возносит в облака.Что есть прекраснее, чем ноги,что легковеснее греха!А та мечта склоненных рук,чье нас пугает напряженье —чтоб голос обрело движеньеи тяжесть превратилась в звук.Пока Венеры белой грудькраснеет, словно гроздь рябины,тот локоть, выставленный, длинный,где время село отдохнуть,вдруг, как на крыльях, вознесетсяи тьма, как шлюзы распахнется,и в капли разлетится ртуть.И здесь не линия, а слово,
развихрившееся багрово,и глаз, из бедной ямки целясь,ждет, чтоб взлетела эта прелесть,лишь для того, чтобы почитьв движении, что сна не знаети только путы разрывает,чтоб радость рук освободить,покуда жест, вечно иной,взвиваясь, испускает тело,как легкой бабочки полет,кружащийся водоворот,как свет полночного светила,как аромат, как пар спиртной.Как будто розовый бутонрасцвел быстрей, чем ветер прянул,и вновь увянул, а потомопять во всей красе воспрянул,и в третий раз лишился сил
быстрей, чем ветер просквозил.А что? Из ямочек локтейк нам скатится клубочек нитей,блестя, как гирька, а на неймы вывесим клубок событий —узнаем вес улыбки той,ребяческой или святой,вес добродетельного жеста,движенья, что сочится внутрь, —улыбка, жест в лицо пахнут,и мы краснеем от блаженства.Ведь мастер лишь ладонью ловитчешуйку света на бегу,миг, что резец не остановит,что исчезает, как в снегу,он ловит горькую монету,звон, растворенный тишиной,
мгновенье, ставшее пчелойи устремившееся к свету.И вот в сетчатке наших глаз,звуча, парабола зажглась,а это — дрожь тугой струны,а это — хрупкий свет луны,а это — взвихренное слово,мечта художника немого,и, стиснутая до пуанта,трагедия мгновенья, кванта,а это — чешуя, как ртуть,дрожанье вечной пантомимы,когда колеблются глубины,когда Венеры белой грудькраснеет, словно гроздь рябины,и неподвижный локотокотставлен, словно прячет время,и окрыленный сбросит бремя
и тьму разрежет, как поток.

Первое мая 1937 года

Перевод М. Ярмуша

Идут дожди, небесных нитей хватитизменчивые сшить весне наряды.А мы все в том же неизменном платье —в нем кровь и слезы оказались рядом.Там нищета в своем наряде черномвсе тащится вдоль мостовых разбитых,у запертых ворот сидит упорно,не уходя от фабрики закрытой.День первомайский почки разрывает,но слышишь, грохот пушек все слышнее,там нищета сегодня выступаети умереть сумеет.

Ты, война!

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия