Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

В звездное платье наспех одета,ночь выбегает на берег пустынныйиз городского движенья и света,из многолюдной, дымной гостиной,где ее только что угощали,где она только что весело пела… Ночь захотела любви и печали,ночь тишины, тишины захотела.Звезды мерцают. Рельсы сияют.Да светофоры-хамелеоныежеминутно цвета изменяют:желтый — на красный и на зеленый.Друг мой продрог. Сигареты не тушит.Шутит — такая у друга манера.Девушке друга, к стихам равнодушной,я декламирую Аполлинера.Я декламирую с выраженьем… Берег пустынный. Холод собачий.Для человека с воображеньемвсе в этот вечер должно быть иначе.Может быть, звонкие строфы поэта
и западут этой девушке в душу… Но ни поэты, ни сигаретынас не согреют и не обсушат.Если тебя хорошенько продуло —чувствуешь старым себя и усталым,после таких пешеходных прогулокголод является с волчьим оскалом.Как хорошо тогда в полуподвале«У двенадцати слез Девы Марии»посидеть, к бокалу прилипнув губами,помолчать, послушать, о чем говорилиза соседним столиком, сдвинувши кружки,молодые подвыпившие солдаты:о любви, о выпивке и о службе,и опять: кого-то, кто-то, когда-то… Ибо ведь невозможно, невыполнимодо конца себя рассказать словами,в лучшем случае худшую половинусобутыльник выложит перед вами.Ибо только однажды, только однаждыбез колебаний и дипломатийсердце свое обнажает каждый
перед любимой, и то — до объятий.И погружаешься с головоюв тему, единственно дорогую,и забываешь все деловое,то есть уже половину другую.Ибо известно лишь музыканту,весельчаку-профессионалу,как на гармони за малую платурадость отмеривать людям помалу.Даром, что песенка эта убога,ветхозаветна и неказиста —мы разворовываем понемногурадость у старого гармониста.Много вещей мы не видели сами,по восхищенно о них говорили,ну, например, о готическом храме,о неземной чистоте его линий.Нынешний день привередливым людямкажется чем-то обычным и пошлым,мы иногда удивительно любимвстретиться с мертвым, загадочным прошлым,
чтобы, рукой мертвечину потрогав,тихо шептать: вот была красотища!..Даром что прошлое часто убого,малопонятно, никчемно и нище.Разнообразья мы захотели,малую толику самообмана:как бы мы прожили без светотени,что бы мы делали без тумана,без изменений, вливающих в жилыновые силы — как бы мы жили?..Мы еще живы. Пока еще живы.Мы еще в гроб себя не уложили!Тоненький голос волынки пастушьейи трескотню современных ударныхмы одинаково любим послушать,мы одинаково благодарны.Не выходить бы из этого круга;музыка, выпивка, сердца истома… Но уже поздно: девушку другаждут не дождутся родители дома.Это поэты-идеалистынам о любви бесконечной твердили:
все мирозданье — хоть провались ты,только б любить до креста на могиле,выпить до дна эту красную чашу,только б любить — ценою любою,несовершенную, краткую нашужизнь до краев переполнить любовью!Но ведь известно: поэты витаютв странах, которые создали сами.Девушка друга — она не такая:не забывает о папе и маме.Мы разбираем шляпы в прихожей.Ночь помрачнела, стала как уголь.Что-то на трезвую не похожаблагоразумная девушка друга… Ночь одиночества хочет. И редкихгонит прохожих, домой загоняя.Ночь в обнаженных запуталась ветках,тихо парит над простором Дуная.Ходит с винтовкой матрос величаво,ходит, мечтая о бурных походах.Тихо. Лишь волны возле причаласкрежещут под тяжестью пароходов.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия