Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

«На кувыркающихся глядя обезьян…»

Перевод Ю. Левитанского

На кувыркающихся глядя обезьян,мы вспоминаем о далеком детстве:забытые безумства.Да, африканские уплыли корабли.Мартышка старого шарманщикасмешная Кики,бедняжка, умерла от ностальгии.Далекое — прощай же детство!Но остаются с нами навсегданеистовые выходки Вийона,подобные той виселичной петле,которая хотела задушитьего и Янко Краля.Маркиз де Сад, фантазии его,зажегшие Париж.
Бастилии пылающие окнапод гром рукоплесканий на галерке.А жизнь Вазир-Мухтара, смерть его,твои, о милый Незвал, строфы,мозаика из тысячи вещей!Забавы детства — огромный монументокруглых лици круглых слез,кругов на зеркале воды,что круглым камешком разбита,колечки дыма первых сигарет… Когда хранила бы земля игрушки детства,она не стала бы по эллипсу кружиться,а стала бы описывать круги —как в детских играх:«Колесо-колесико,за четыре грошика…»Так тысячу раз прощай, недавнее детство,
забытые наши безумства.Не спрашивайте ребенка — как же случилось,что грусть его плачет над сломанною игрушкой.Сломались круги — на четыре угла распались.Взгляните: рисунок сломан и перекошен —этот ромбоид — детских забав обломки.

Черное и красное

Перевод Б. Слуцкого

Округа всявраждебно почернела.Был белым снег,а за ночь — посерело.За далью дальвороний цвет приемлют.В глазах у милойдве черных ночи дремлют.Черны шахтеры
от остравской пыли.Черны огни,что из земли добыли.Над черной шахтойчерный флаг взовьется.Красна одна лишь кровь,людская кровь,что в этих шахтах льется.

Дорога

Перевод И. Инова

Матери

Теряет поезд колею,На солнце блеск теряют рельсы.Пропажу — как ее найти?Былое — кто вернет из рейса?Дымок теряют поездаВ окно втекает небо сине… Равнину поезд потерял,
Мать потеряла сына.

Черное и белое

Перевод Г. Плисецкого

Бесконечны туннели в Карпатах.Задыхается поезд во мраке,черном, будто бессонные ночигде-нибудь на окраинах Праги.Как сияет снегами равнинапо контрасту с печалью туннелей,как она белозубо хохочет —словно женщина в белой постели!Из объятий туннеля дорогаускользает извилистым телом,ослепляет чередованьемночи с женщиной, черного с белым.

Ночь на косогоре

Перевод И. Инова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия