Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Последний поцелуй,протяжный, словно пульман… Дымком прощально машет паровоз… И колея заламывает руки —утраченные дали!..Куда девалась давняя картина —ровесница развалин Стречно:Колумб в конце путиневедомую землю озирает?..Где ширь земли, что без конца и края?!Где беглецу пристанище найти?!Над омутами лес огруз и загустел… Печаль коровьих глаз… И вечер, льнущий немо… Блеск давних эпопей, непонятых вестей —загадочное небо… Последний поцелуй,такой же мимолетный, как комета…
Я облакам приветственно машуи брезжущим — какая даль! — планетам… Где, на каком бугре пасется черный конь?В возок Большой Медведицы впрягайте!Горит рожок в руках у почтаря —турецкий полумесяц выплыл… Явлюсь не вдруг,а как слова за мыслью, — чуть помедлив… Когда погаснут звезды и роса,дрожа, обнимет клевер и петунью,как мушки — вашу челку накануне…

Эпиграф к одной жизни

Перевод О. Чухонцева

I

Дырка на дырке — два башмака,а под ногами — грязь да каменья.Ходит бродяга без кошелька
от воскресенья до воскресенья.Будет иначе! В шаткой судьбенет, кроме веры, другой опоры.Палкою служит она в ходьбеи устрашеньем для пёсьей своры.

II

Если погасят солнце его, —Боже смешной мой, это пустое, —где бедняка найти моего?В желтых подсолнухах, в синем зное.Если ж не песня выйдет, а хрип?— Боже ты мой, и это не новость.Воды текут среди тесных глыб,а в ассонансах звенят на совесть.— Нищенский посох, рычаг творца,и ошельмованный он от Бога.Нет, у поэзии нет конца,
как без конца и моя дорога.

Московский вечер

Перевод В. Козового

Так что же я искал под стенами Кремлянаедине с его высокой славой?Как выразить, о чем поведал мнесияющий в ночинад строем башен темныхогромный алый стяг?От чужаков ли вероломныхон стережет покой Москвы?Иль, может, разгоняя мрак,царей поверженных пугает?Внезапно расступаются столетья —старинные полкипо камню древнему шагают.Он помнит их. Седая старина
над ним сомкнула грозные штыки.И вторит эхом ей кремлевская стена:Гей, гори, костер, гори,высоко в горах гори,до зари юнацкой!

«Когда людей признаешь в людях…»

Перевод Б. Слуцкого

Когда людей признаешь в людях,стих будет на устах у всех,и снова смоет половодьевесенний лед, осенний снег.О, как убог — себе мы скажем —был век войны, заклятый век:когда поэт не нужен людям,чужд человеку человек.

Из путевого блокнота

Перевод И. Инова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия