Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

С чем вас сравнить, спаленные жилища?Как вынести невыносимый взглядТех, кто погиб на этих пепелищах,Вдыхая чад измен и страха смрад?Безумье Ниобей… разграбленные гнезда,Распятые на балках баррикад… Встает отвага из руин, но возлеПредательства таится злобный гадИ будущей победы гложет корни.Где схоронить нам павших? В этой чернойЗемле? Нет! Нет! Пока над головойРазящий кровью мост вздымается до неба,Во всей вселенной мест не сыщешь, где быНашли покой и мертвый и живой.

Наперекор всему

Перевод И. Инова

Имя твое из жасмина и звездвырезать на коре берез
только робкий поэтосмелится… Вооружен до зубовнаш век,но из грязи ему не поднять монеткус изображением короля,который еще никогда не правил… Это король перехожих калик и детей,царь отверженных,вечный изгнанник,и до сих пор не родившийся царь того царства,которое «да приидет»,как день после ночи.Царь, об аресте которогоотдан приказпрезидентами мира.Все курки взведены, —назови только имя царяили, может, царевны…
О, конечно же,это женщина!И, конечно, она прекрасна,словно детские сны.Так прекрасна, что все поэты всю жизньоб ее изумрудных глазахмечтают.Об омутах глаз, откудапьют они свой окаянный хмельи безумство свое —тот напиток,который дает им силына-пе-ре-кор всемунепреклонно носить свой оплеванный плащ.

После стольких лет

Перевод А. Голембы

И, понимаешь, после стольких летмы у знакомых встретились случайно, —
как поступают в случае таком?И был твоих очей так робок свет,как будто в нас заговорила тайна,что целый век спала на дне морском!И я гляжу в твои глаза, растроган,а в них блеснула тайная слеза… Боль или нежность мы несем подругам?Мне хочется спросить тебя о многом,но мы молчим, а говорят глаза,мы счастливы наедине друг с другом.Я никогда не уверял: люблю.Ты о любви мне тоже не шептала,вот так я и не стал твоей судьбой!Я поздних сожалений не терплю,и все же мне подумалось устало,что в жизни разминулись мы с тобой.И никогда не обнимал тебя я,хотя об этом я с тоской подчасмечтал… Быть может, мы друг друга
спросим,что делать? Белых паутинок стаявплетется в кудри… Не щадило насземное время. На пороге осень.Я славлю потаенную слезу,что светится в твоем пугливом взоре:так говорит безмолвная душа.Нас вихрь сгибал, как тонкую лозу,и сединой нас увенчало горе,но жизнь невыразимо хороша.Позволь же выпить за твое здоровье,ну, и прощай, мой ангел золотой,в чьем сердце к жизни пробудиласьтайна!Любовь молчит. Не терпит суесловья.Прощай… Что, если с прежней теплотойеще хоть раз мы встретимся — случайно?!

Бабье лето

Перевод Юнны Мориц

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия