Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Даже тысячу лет проживши,после смерти я буду схожас теми, кто не родился.Даже век свой прожив счастливо,после смерти я буду схожас теми, кто плакал.Даже запятнанная клеветою,после смерти я буду схожас теми, кого хвалили.Даже память оставив в душах,после смерти я знать не буду,что меня вспоминают.Даже мудрость впитав земную,после смерти я знать буду меньше,чем ком земли у дороги.Даже доброе сердце имея,после смерти я стануравнодушнее камня.Даже радуясь ясному солнцу,не смогу после смертивыйти из мрака.
И, полна сознания жизни,после смерти я знать не будуо том, что жила на свете.

Оскар Давичо

{116}

«Умер дед…»

Перевод Юнны Мориц

Умер дедСокровенно, обыкновенно,Словно с ним ничего не случилось,Словно приснилось,Словно встанетЧуть свет,Спозаранок,И отправится дедНа рынок.Умер дед совсем неожиданно.Только тихо исчезли гости,Только мамаОт этой вестиЗавопила
И вдруг упала, —А тогда и на нас напало:Стали колоться в горлеКакие-то странные кости,Которые вовсе —Не кости.Помчались зажженные свечи,Помчались безглавые мухи,Помчались по дому,И вверх —На карниз,И вниз,Словно что-то искали у нас.Ох, все они попросту падали с ног,Чтоб нечто найти,Эту некую малость,Крупицу, которая здесь потерялась.Но ни одна из горящих свечекИ ни одинЖивой человечекНам не могли объяснить словами,
Что же такое потеряно в доме,Как же его настоящее имя?И завыли тогдаГардеробыХриплым воемБездонной утробы,И на наших железных щекахПоявился зеркальный прах —Это рассыпалось зеркало,Выдав зеркальный страх.

«Жизнь уплывает сквозь пальцы…»

Перевод Юнны Мориц

Жизнь уплывает сквозь пальцы,Ласкаю лицо волны,Ласкаю ее волнистые пряди.Плыву в сенокосной прохладе,И в парусе — свежесть ветра.Где же на картеНедра?И даже не знают боги,Куда же — босые ноги,
Куда же — пять весел, моя пятерня,Куда же несут меня.

«С черешней за ухом…»

Перевод Юнны Мориц

С черешней за ухомПо тропке глинянойИду за звездами.Иду за крошечными,За мерцающими, —Мои мерцающие, мои крошечные!Из апельсиновых зрачковУ вас любовь, как слезы, каплетНа зелень трав, на всех жучков,На всех людей, на всех щенков,На муравьишку и на цаплю, —На все, на все, как слезы, каплетЛюбовь из апельсиновых зрачков,Которые трепещут,И дрожат,И прячутся за мглою облаков.

«Глаза твои — словно озера…»

Перевод Юнны Мориц

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия