Читаем Поэзия США полностью

КОНЬКОБЕЖЦЫ

© Перевод Ю. Мориц

Я, встав средь стад своих,Молчал, как посох мой.Брал конькобежцев ройПодъемы льдов морских.Я долго шел, как свет,Пока по их следамНе вышел на толпу,Дышавшую с трудом.Я плыл сквозь строй, как лучВ родных полях сквозь рожь.Их страсть сплела, телаСковала спешки дрожь.На север, в мир ночей
По льдинам нас несло;Сверкало пестрых глазМильонное число.Ко мне из бездны звездТень образа всплыла —Упорство, прочность, властьИскристого стекла.Как долго мы питали страсть!В каких объятьях длили путь!В зеркальном ледяном шатре —Великолепно нежность пить!Но волею мужскойЯ приказал: «Вот здесь!Мы спасемся от вечного льда,От ночей, поглощающих высь».
Ослепительным полчищем, ревомЛьдов, блиставших во мраке суровом,В прах развеялись наши победы,С вихрем рухнули в черную клеть,В бездну, где оглушенная плотьПозабыла о замысле уст.Конькобежцы мерцали, как чайки,Долго длился их медленный спуск.

СНЕЖНЫЙ ЛЕОПАРД

© Перевод Ю. Мориц

Царапая когтями лед наскальный,Скользит, седой, суровый, невесомый,Он так естественно и так непостижимо,Как бестелесные кристаллы облаков,Плывущих под его отсутствующим взором, —
Так леопард следит за караваном.Быки под чайными тюками тяжко стонут,Пить, только пить, все только пить хотят,Контужен каждый жаждой и вселенной,Их муки — пища для его остывшей жизни,Для леопарда, он их видит в бездне,На дне которой где-то лужица воды,А путь — сквозь лед, сквозь ветер и сквозь ночь.В песках бесчувственных растянут караван,Как нить предсмертных, пересохших капилляров, —Он так медлителен, что кажется недвижнымДля глаза, менее упорного, чем наш…Средь каменных бездушных лабиринтовКрошится лед, струится бычий пар,В прижизненном дыханье —
Обмен последней тишины на шепот смерти.Весь ужас чувствуют быки, не понимаяЕго неотвратимости незримой,И жадно ждут, чтоб за порогом жизниИх кровь разбрызгалась в тумане, где таитсяМатематическая неизбежность зверя.Крадется и мурлычет леопард,Качая шестифутовым хвостом;Он словно спит, он словно спит при этом;Холодный, вечно беглый, невредимый —Вот все, что знает он, и весь он в этом,И весь он в этом: сердце бессердечности.

ДЖОН БЕРРИМЕН

© Перевод В. Британишский

1 СЕНТЯБРЯ 1939 ГОДА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги