Читаем Поэзия США полностью

Дождь уже падал над польскими городами.А человек, над озером бродя,Рвал на клочки блестящий целлофан.Кусок квадратной формы где легко,Где туго рвался, противопоставивУпрямое сопротивленье силе.А человека мучил шум дождя.Из Лондона приехавшие детиПлескались в озере. Но человекНе слышал. Он перо нашел в песке,Держал в руке, поломанное, смятое,Как независимость, надежда. Тень под ногами
Лежала среди камней, как наша ученостьСреди развалин погибших библиотек.Дети играли. Но человек был печален.Медведь подкрался к Орлу, из черной пастиРев изрыгая; звери застыли в страхе,Европа затемнила города.И плакал человек, он вспоминалПолет и оперенье белой чайки.Волны лизали берег; целлофанМелькал в волнах, разорванный на части.Звери тряслись, Орел взлетел и пал.

ЛУНА И НОЧЬ И ЛЮДИ

В ночь капитуляции Бельгии луна всходила
Поздно, луна запоздалая, луна зловещаяДля англичанина, американцаИ для француза. Ночью холодало.Люди теплее кутались, солдатыМерзли, не по сезону, и, конечно,Беженцы кашляли, и вид и голосОдних пугал других. И холодало.Здесь, на шоссе, был мелкий инцидент:Полный благих намерений болванВдруг резко принял вправо и в моментСтал ангелом, бряцающим на арфе,Или низвергся в ад, или исчез.
Не думайте, что это ни при чем.Он был частица этой ночи, этойЗемли, частица горькой, скудной почвы,Питающей воспоминанья.                                                   МыСидели с Майклом, глядя друг на друга,За шахматами, пили и играли.Европой, а не шахматной доскойМы были заняты. Игра веласьОбычно. Только было очень трудноОсмыслить ход противника и свой.«Ужасно», — лондонец сказал, а мы,Мы говорили с Майклом: близок час,
Когда ни книг, ни музыки у насНе будет, ни любви, ни права мыслить.Мир скоро превратился в мир немых,Как пишет Генри Адамс[126]. Адамс прав.В ту ночь бесславно кончил Леопольд[127]Предательством — или таков финалБлагих намерений, что он питал,Дорог, что в ад мостил? А между темЛуна всходила поздно, холодало,Много людей погибло, ни о комМы ничего не знаем, а войнаИдет, а в сердце — холод, ночь, луна.

ПОЕЗДКА НА ЮГ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги