Читаем Поэзия США полностью

Жесткие спицы этого колесавонзаются в язвы земного шара.На Пото́маке белыми лебедямикатера грудью врезают сернистые воды.Выдры ныряют, выныривают, прилизанные,еноты полощут мясо в ручье.На кругах площадей — зеленые всадники, словноосвободители Южной Америки, встаютнад остриями буйной тропической поросли,которая унаследует мир.Избранный и вступивший в должность приходит сюда,как новенький гривенник, и уходит, как тряпка.Мы не можем назвать их имен и дат —круг за кругом, как кольца на пне, —
о, если бы за рекой был иной берег,далекий хребет очистительных гор,холмы, подсиненные, словно веки у девушки…Кажется, чуть подтолкни — и мы там,что всего лишь ничтожное противлениенепокорного тела нас тянет вспять.

ИСТОРИЯ

© Перевод А. Сергеев

История кормится тем, что было,тем, чем мы неумело владели, —а мы умираем скучно и страшно;книги конечны, жизнь бесконечна.Авель конечен; осечка смертидразнит скептика, чьи коровы —
как черепа с трансформаторных будок,чей младенец воет всю ночь,как неотлаженная машина.В бледной охотнице, пьяной туманом,библейской луне ребенок видитчетыре провала; глаза, нос, рот —наивное до кошмара лицо,мое лицо в предрассветном морозце.

АТТИЛА, ГИТЛЕР

© Перевод А. Сергеев

Гитлер мучился от нетерпенья:— Пока я жив, успеть бы с войной —Мы варвары, старый мир одряхлел. —Аттила возрос на сырой конине,
скакал на битву в звериной шкуре,сжигал все дома на своем пути,спал на коне, во снах видел степь —узнал бы он себя в современном,не знающем великодушных порывов,систематичном и философичномкочевнике и домоседе? О да!Варвару странно, что гибнет культура, —а кто оставил в зловонном дымежелезки, кости, осколки, юность?

БЕТХОВЕН

© Перевод А. Сергеев

Наша поваренная книга — зеленая с золотом,как «Листья травы». Для меня она сущая гибель,
а я, хотя бестолково, все-таки существую —на хлебе с маслом, яйцах вкрутую, виски и сигаретах:могу ли я пировать на несущейся туче,ближним лгать, говорить правду печатно,быть будничным Гамлетом и отставным Линкольном?Что для художника мода на туманность?Бетховен — он был романтик, но трезвый романтик!Что для него короли, республики, Наполеон?Он сам себе Наполеон! Что для него глухота?Кровоточит ли рана на полотне живописца?В оковах ли хор узников из «Фиделио»?При хорошем голосе слух — наказанье.

ВОСХОДЯЩЕЕ СОЛНЦЕ

© Перевод А. Сергеев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги