Читаем Поэзия США полностью

После последних известий окна темнеютИ город стремительно тонет, касаясь ночного дна,Каждый скатывается на своей личной подушкеВ Атлантиду персонального сна.А ветер все злее, он поднимает и гонитМусор событий по парку: бесформенный комТерзают зубья решеток, бумага взвивается,Падает на дорожки с тихим шлепкомИ снова летит. Строптивые стаиНалетают на статую, как на мертвеца,Бьют по застывшим глазам, проминаютсяНа бесстрастных выпуклостях лица,Скребут по славному имени. Все это газетное
Воинство казнит погруженьем во мглуТо, о чем мы собирались подумать,Выворачивает, перекручивает в темном углуЛюдские слова, по канавам бьется в падучейУ ног полисмена, словно затоптанный снег,Который рядом с его томительным одиночествомЧавкает, укладываясь на ночлег.К дьяволу! Под копыта императорской лошади!..Когда на рассвете из ясной, сухой полутьмыГолос диктора проворкует, как голубь,И от душевной смуты, от смутьяна-города мы,Выползая из темного зева подземки,Возвращаемся к жизни, к свету весны,Неся утренний выпуск, когда идем по аллеям,
Где подобные ангелам люди, чьи лица бледны,Деловито орудуя палкой, в мешки собираютМусор вечера, — ступая по пеплу умерших страниц,Мы спугиваем твердым утренним шагомРаспевшихся в общественных зарослях птиц.

ОКТЯБРЬСКИЕ КЛЕНЫ В ПОРТЛЕНДЕ

© Перевод П. Грушко

Усталая листва в канун облетаТак безысходно напряглась, цедя́Спокойный свет сквозь шумные решета,Как будто ей и время не судья.Полузабытый, вновь печет нам плечиБагряный ливень. И со всех углов
На нас струится Троицы наречьеСквозь золото кленовых куполов.Свет кленов — он погаснет, но сначалаОн, освежив все наше существо,Пятнает нас так въедливо и ало,Что не свести, как ни своди его.Так Мери в сказке, выстирав платок(А сказки нам идут порою впрок),Повесила его на розмарине —И куст в кисейной синеве поблек.Смотри, как пламя иссякает в сипи.

СОНЕТ («Зима настала; собрано зерно…»)

© Перевод В. Топоров

Зима настала; собрано зерно,
В сараях сено, и в яслях скотина,И яблок в кладовой запасено.«Окончилась всегдашняя рутина», —Ты думаешь, в качалке у каминаТяжелой тушей благостно застыв, —И эта в целом славная картинаВсему земному нынче супротив.Ведь там, снаружи, черною воронойСлетает ночь на пугало (в твоейОдежде старой, снегом занесенной),Которое, как в пламени костра,Руками рвется в небо — что, ей-ей,Уместней бы хозяину двора.

МАЯК

© Перевод В. Топоров

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги