Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Лихорида

О, успокойся, добрый государь,Младенца ради.

Перикл

Да, я знаю, знаю,Безоблачною будет жизнь твоя:Какой ребенок бурно так рождался?Приветливой и кроткой будешь ты:Случалось ли, чтоб так встречали грубоРебенка царской крови? Будь счастливой,Ты, на кого огонь, вода и воздухНабросились, когда еще на светЕдва ты появилась. В первый мигТы потеряла все — ничто не сможетТебе потерю эту возместить. —Взгляните же, о боги, благосклонноНа этого младенца!

Входят два матроса.

Первый матрос

Не бойся, царь, храни тебя господь!

Перикл

Я бури не боюсь: она не сможетМне большее несчастье причинить.Но из любви к несчастному младенцу,Который стал игрушкой волн морских,Едва родился, я молю богов,Чтоб эта буря стихла наконец.

Первый матрос

Отдай канаты. А ну-ка, живо! Ах, дуй тебя горой!

Второй матрос

Эх, будь бы мы в открытом море, было бы не так страшно! Волненья-то я не боюсь: пусть хоть до луны достает!

Первый матрос

Царь, надо бы тело царицы бросить за борт: смотри, как воет ветер, как разъярилось море, — оно ведь не успокоится, пока мертвое тело будет на корабле.

Перикл

Это суеверие!

Первый матрос

Ты на нас, царь, не сердись, но у нас в море такой обычай, а обычаи мы привыкли строго соблюдать. Словом, поскорее отдай нам тело царицы: его нужно бросить за борт.

Перикл

Ах, поступайте как знаете! Несчастная моя царица!

Лихорида

Вот она, государь!

Перикл

Как ты терзалась на ужасном ложеБез света, без огня! К тебе враждебныСтихии оказались. Я не в силахТебя предать земле, как подобает.Без отпеванья гроб твой опущу яВ пучину, и ни мраморной гробницы,Ни трепетных лампад не будет там —Лишь кит с разверстой пастью проплывет,Когда вода сомкнется над тобоюИ ляжешь ты, как раковина, скромноНа тихом дне морском. О Лихорида!Вели, чтоб Нестор мне принес бумагу,Чернила и ларец мой, где храню яСокровища; вели, чтобы НикандрПринес мне ящик, выстланный шелками.Ребенка на подушку положи.Скорее! Я хочу обряд последнийНад мертвой совершить! Спеши, сказал я!

Второй матрос

Царь! У нас в трюме есть подходящий ящик, просмоленный и законопаченный.

Перикл

Благодарю тебя. Скажи, матрос,Какой там берег виден?

Второй матрос

Берег Тарса.

Перикл

Спеши туда, матрос! Не в Тир, а в Тарс.Когда могли бы мы туда добраться?

Второй матрос

К рассвету, если ветер поутихнет.

Перикл

Скорее в Тарс! Я навещу Клеона.Дитя не выдержит пути до Тира.Клеону я его на попеченьеОставлю. — Торопись, моряк мой славный! —А тело я вам вынесу сейчас.

Уходят.

Сцена 2

Эфес. Комната в доме Церимона.

Входят Церимон, слуга и несколько человек, потерпевших кораблекрушение.

Церимон

Эй, Филемон!

Входит Филемон.

Филемон

Что хочет господин?

Церимон

Согрей и накорми людей несчастных:Ночь выдалась жестокая для них.

Слуга

Я видел бурь немало, но такой,Как эта, не видал еще ни разу!

Церимон

Хозяина ты не найдешь в живых:Его спасти уже ничто не сможет.

(Филемону.)

Аптекарю снеси записку эту,И мне потом расскажешь, помогло лиМое лекарство.

Все, кроме Церимона, уходят.

Входят два дворянина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги