Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Все, что у насВы отняли, мы возвратить сумеем. —Король мой, вспомните о ваших предках!Наш остров укреплен самой природой;Как парк Нептуна, окружен и замкнутГрядою рифов, грозною пучиной,Песками, что судов не примут вражьих,Но засосут по мачты их. Сам Цезарь,Хоть одержал подобие победы,Не мог, воюя с нами, похвалитьсяСвоим «пришел, увидел, победил».Впервые со стыдом он был отброшенОт наших берегов и дважды бит.Суда его — игрушки в нашем море —Носились, как скорлупки, на волнах,
Дробясь о скалы, и Кассивелаун,Успехом окрыленный, был готов(Изменчива Фортуна!) выбить мечУ Цезаря. Он город Люду яркоОгнями озарил, вливая бодростьВ сердца британцев.

Клотен

Да что там долго толковать! Не будем мы больше платить дани, и все тут! Государство наше теперь посильней, чем было тогда, да и Цезарей таких больше нет. У нынешних носы, может, и погорбатей, да руки покороче.

Цимбелин

Сын мой, дай договорить королеве.

Клотен

Среди нас найдутся такие, у которых хватка не хуже, чем у Кассивелауна. Не скажу, что я из их числа, но и у меня тоже кулаки здоровые. Какая такая дань? Почему это мы должны платить ее? Вот если бы Цезарь завесил солнце простыней или луну себе в карман сунул — ну, тогда бы мы ему за свет платили. А теперь — дудки, не будет вам никакой дани, понятно?

Цимбелин

Ты должен знать, Кай Луций, что, покаНас не заставил дерзкий, хищный РимПлатить вам дань, свободны были мы.
Но Цезарь в честолюбье безграничном,Раздувшемся, заполнившем весь мир,Надел на нас ярмо несправедливо,С которым мы, воинственный народ,Не захотим смириться никогда.И Цезарю мы ныне заявляем:Мульмуций предком нашим был; он создалЗаконы наши. Их изранил ЦезарьМечом своим — и мы своею властьюДолжны восстановить и укрепить их,Хотя бы Рим и гневался. Мульмуций,Законодатель наш, из бриттов первыйКороной золотою был увенчанИ королем назвался.

Луций

Сожалею,Что слышу эту речь. Великий Цезарь,Под чьею властью больше королей,Чем у тебя придворных, — ныне враг твой!От имени его провозглашаюБритании войну и разоренье.Знай, беспощаден будет гнев его!А за прием — благодарю.

Цимбелин

Будь гостем.В сан рыцаря возвел меня твой Цезарь,И я служил ему. Он дал мне честь,Но, прежде чем ее отнимет вновь,Я за нее сражаться буду насмерть.Известно, что паннонцы и далматыВосстали за свободу. Не последуй
Мы их примеру доблестному, людиСочтут британцев трусами. Но трусовНе встретит Цезарь здесь!

Луций

Война решит.

Клотен

Его величество рад вам. Проведите с нами денек-другой, а погостится, так и дольше. А вернетесь к нам с иными намерениями, найдете нас на том же острове, опоясанном соленой водицей. Удастся вам выбить нас с острова — ваше счастье, берите его себе! Костьми поляжете — тем лучше, знатная закуска достанется нашим воронам. Другого ничего не скажешь.

Луций

Да, принц.

Цимбелин

Мысль Цезаря я знаю, он — мою.А в остальном — я рад тебе, Кай Луций.

Уходят.

Сцена 2

Другая комната во дворце.

Входит Пизанио, читая письмо.

Пизанио

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги