Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Тогда он скажет, кто убит. — Эй, мальчик,Поведай о судьбе своей. ОнаДостойна любопытства. Кто служилТебе кровавым изголовьем? КтоРазрушить смел творение природы?Иль ты причастен к этому убийству?Как все произошло? Кто он такой?Ответь нам. Кто ты?

Имогена

Я ничто. Вернее,Хотел бы стать ничем. То господин мой,Британец храбрый, добрый человек,Убитый жителями гор. Увы!Таких господ, как он, на свете нет!Пусть обойду я запад и восток,Пусть я найду себе других хозяев,Пусть буду верно им служить — нигдеИ никогда такого господинаНе будет у меня.

Луций

Ты славный мальчик,Твоей печалью тронут я не меньше,Чем смертью господина твоего.Кто он, дружок?

Имогена

Ричард дю Шан.

(В сторону.)

Я лгу,Но в этом нет вреда. Надеюсь, богиПростят мне ложь.

Луций

Как звать тебя?

Имогена

Фиделе.

Луций

Да, это имя по тебе. ОноДостойно верности твоей, а верностьДостойна имени. Служить мне хочешь?Хоть я не так хорош, как твой хозяин,Но я тебя любить не меньше буду.
И если бы в письме ко мне сам ЦезарьДостоинства твои превозносил,Он больше о тебе сказать не мог бы,Чем ты сейчас сказал. Идем со мной.

Имогена

Но прежде господина я зароюВ могилу так глубоко, как смогу;Листвой ее засыплю и цветами.Произнесу над нею сто молитв,Слезами орошу, вздыхая тяжко,А там уж к вам пойду, коль вам угодноПринять меня.

Луций

Я для тебя, мой милый.Скорей отцом, чем господином, стану. —Друзья!О долге мальчик нам, мужам, напомнил.Среди цветов мы выроем могилуМечами. Поднимите труп. — Мой мальчик,В знак уваженья и любви к тебе
Почтим мы господина твоегоКак воина, похоронив его.Утешься же, утри глаза. ПодчасПаденье может и возвысить нас.

Уходят.

Сцена 3

Комната во дворце Цимбелина.

Входят Цимбелин, вельможи, Пизанио и слуги.

Цимбелин

(слуге)

Узнай, что с королевой.

Один из слуг уходит.

С той порыКак принц исчез, она в безумье впала.О небеса, какая злая караНиспослана мне вами! Дочь моя,Моя отрада, скрылась. Королева —На ложе смерти. Нам война грозит,И принц, столь нужный мне сейчас, пропал.В отчаянье я от ударов этих!

(К Пизанио.)

Ты, раб лукавый, знаешь, где она!Не лги, что ты здесь ни при чем. ИначеЗаговоришь под пыткой.

Пизанио

Государь.Казните, но, клянусь вам, я не знаю,Где госпожа, зачем она ушла,Когда вернется, — ничего не знаю.Я ваш слуга покорный, государь.

Первый придворный

Он вам не лжет. Когда принцесса скрылась,Его видали здесь. Слуга он верный,А принца ищут всюду и найдут.

Цимбелин

Тревожные настали времена.

(К Пизанио.)

На этот раз ты вывернулся, раб,Но ты на подозренье!

Первый придворный

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги