Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

И вот наказана. Пойдем отсюда.Я падаю... Ирада! Хармиана!..Прошло. — Алексас, расспроси гонца,Все об Октавии узнай: и возраст,И какова она лицом и нравом.Не позабудь спросить про цвет волос.Все, что услышишь, мне перескажи.

Алексас уходит.

Навек рассталась с ним!.. Нет, не хочу!То представляется он мне Горгоной,То снова принимает облик Марса. —

(Мардиану.)

Пускай Алексас спросит у гонца,Какого она роста. — Хармиана,Не говори, но пожалей без слов. —Ведите же меня в опочивальню.

Уходят.

Сцена 6

Близ Мизенского мыса. Входят под звуки труб и барабанный бой, во главе своих войск с одной стороны Помпей и Менас, с другой — Цезарь, Антоний, Лепид, Энобарб и Меценат.

Помпей

Теперь, заложниками обменявшись,Поговорить мы можем перед битвой.

Цезарь

И мы хотим начать с переговоров,А потому заранее тебеПослали письменные предложенья.Они, быть может, убедят твой меч,Который подняла на вас обида,Вернуться в ножны и домой отправятЦвет сицилийских юношей, чтоб имНе сгинуть здесь напрасно.

Помпей

Я прошу,Ответьте вы, наместники богов,Вы, властелины мира, — неужелиОстанется отец мой неотмщенным,Когда в живых его друзья и сын?В былые дни нашел ведь Юлий Цезарь,
Чья тень являлась Бруту при Филиппах,Себе отмстителей — то были вы.А почему решились бледный КассийИ благороднейший из римлян, Брут,И прочие ревнители свободыЗабрызгать алой кровью Капитолий[53]?Они хотели, чтоб не мог одинСтоять над всеми. Я с такой же цельюСобрал свой флот, и, вспенив грозным грузомСердитый океан, я накажуНеблагодарный Рим за преступленьеПеред моим отцом.

Цезарь

Не горячись.

Антоний

Нас флотом не пугай. С тобой поспоримИ на море. Насколько же богачеМы силами на суше, знаешь сам.

Помпей

На суше-то богаче: ведь владеешьТы даже домом моего отца.Но раз кукушки гнезд себе не вьют, —Живи там до поры.

Лепид

Не к делу это.На наши предложенья соизвольОтветить нам.

Цезарь

Сейчас об этом речь.

Антоний

Просить тебя не станем. Трезво взвесьСам выгоды свои.

Цезарь

И то, к чемуПридешь ты, слишком многого желая.

Помпей

Вы предлагаете мне во владеньеСицилию с Сардинией. А я
Очистить должен море от пиратовИ Рим снабдить пшеницей. Вот условья,Чтоб разойтись нам, не зазубрив лезвийИ не погнув щитов.

Цезарь, Антоний и Лепид

(вместе)

Да, это так.

Помпей

Так знайте же, что я сюда пришелС согласием на ваши предложенья,Но Марк Антоний рассердил меня. —Хотя, сказав о собственной заслуге,Ее уменьшу я, — узнай, что в дни,Когда твой брат на Цезаря поднялся,В Сицилии твоя укрылась матьИ там была радушно принята.

Антоний

Об этом слышал я, Помпей. БезмерноТебе я благодарен.

Помпей

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги