Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Вот женщина! Великий Юлий ЦезарьИ тот свой меч в постель к ней уложил.Он шел за плугом, жатва ей досталась.

Энобарб

Раз на моих глазах шагов полсотниПо улице пришлось ей пробежать.Перехватило у нее дыханьеИ, говоря, она ловила воздух;Но что всех портит, то ей шло: она,И задыхаясь, прелестью дышала.

Меценат

Теперь-то уж Антоний ее бросит.

Энобарб

Не бросит никогда.Над ней не властны годы. Не прискучитЕе разнообразие вовек.В то время как другие пресыщают,Она тем больше возбуждает голод,Чем меньше заставляет голодать.В ней даже и разнузданная похоть —Священнодействие.

Меценат

Все ж, если скромность, красота и умМир принесут Антониеву сердцу, —Октавия ему небесный дар.

Агриппа

Пойдемте же. — Достойный Энобарб,Прошу, прими мое гостеприимство,Пока ты будешь здесь.

Энобарб

Спасибо, друг.

Уходят.

Сцена 3

Там же. Покой в доме Цезаря.

Входят Цезарь, Антоний, Октавия и свита.

Антоний

Мой долг высокий, нужды государстваНас могут разлучать.

Октавия

В часы разлукиЯ буду на коленях за тебяМолить богов.

Антоний

Покойной ночи, Цезарь. —Молвы, порочащей меня, не слушай,Моя Октавия. Да, я грешил,Но в прошлом это все. Покойной ночи. —Покойной ночи, Цезарь.

Цезарь

Доброй ночи.

Цезарь и Октавия уходят.

Входит прорицатель.

Антоний

Ну как? Скучаешь, верно, по Египту?

Прорицатель

О если б я не уезжал оттуда!О если б ты не приезжал туда!

Антоний

Но почему? Ответь.

Прорицатель

Я не могу словами объяснить,Так чувствую. Вернись назад, в Египет.

Антоний

Поведай мне, кто будет вознесен
Судьбою выше: я иль Цезарь?

Прорицатель

Цезарь.Держись, Антоний, от него вдали.Твой демон-покровитель, гений твойМогуч, неодолим, бесстрашен, еслиНет Цезарева гения вблизи,Но рядом с ним, подавленный, робеет.Так будь от Цезаря на расстоянье.

Антоний

Ни слова никогда об этом!

Прорицатель

Нет.Ни слова никому, кроме тебя.В какую бы ты с Цезарем игруНи стал играть — наверно, проиграешь.Твой меркнет блеск перед его сияньем.Я повторяю: гений твой робеетБлиз Цезаря, вдали же он — могуч.

Антоний

Ступай! Скажи — пускай придет Вентидий.

Прорицатель уходит.

Пора ему в поход. — Случайность этоИль знание, но прорицатель прав:Ведь даже кости Цезарю послушны.В любой игре тягаться не под силуИскусству моему с его удачей.Мы кинем жребий — победитель он;В боях петушьих моего бойцаВсегда его петух одолевает,И бьют моих его перепела.Скорей в Египет. Браком я хочуУпрочить мир, но счастье — на востоке.

Входит Вентидий.

А, вот и ты, Вентидий. Должен будешьТы двинуться немедля на парфян.Пойдем, тебе вручу я полномочья.

Уходят.

Сцена 4

Там же. Улица.

Входят Лепид, Меценат и Агриппа.

Лепид

Не нужно дальше провожать меня.Теперь к своим спешите полководцам.

Агриппа

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги