Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Зря болтаешьО том, что надо было сделать молча.Такой поступок для меня — злодейство,А для тебя — служенье господину.Нет, выгоде я честь не подчиню.Вини язык, что погубил он дело.Свершенное одобрить бы я мог,Замышленное должен осудить.Забудь об этом. Пей вино.

Менас

(в сторону)

ДовольноМне следовать за меркнущей звездой.Того, кто хочет, но не смеет взять,В другой раз не побалует удача.

Помпей

Еще, друзья, за здравие Лепида!

Антоний

Его пора бы на берег снести.Я за него на здравицу отвечу.

Энобарб

Пью за тебя, Менас.

Менас

Друг, за тебя.

Помпей

Полнее наливай.

Энобарб

(указывая на раба, который уносит Лепида)

Менас, гляди-ка, вот силач!

Менас

А что?

Энобарб

Не видишь ты? Несет он треть вселенной.

Менас

Ну и пьяна же эта треть. Будь так жеПьян целый мир — он, верно б, зашатался.

Энобарб

И зашатается, — лишь сам напейся.

Менас

Что ж, выпьем, друг.

Помпей

А все же до пиров александрийскихНам далеко.

Антоний

Не так уж далеко. —Ну, чокнемся. Твое здоровье, Цезарь.

Цезарь

Уволь. Полощем мы мозги, полощем,
Они же все грязней. Противный труд.

Антоний

Мгновенье так велит. Уж подчинись.

Цезарь

Уж лучше бы оно мне подчинилось.Не есть, не пить четыре дня приятней,Чем столько съесть и выпить — за один.

Энобарб

(Антонию)

Что, если на египетский манерУстроить нам для завершенья пираВакхическую пляску?

Помпей

Просим! Просим!

Антоний

Ну, в хоровод! Живей! Кружиться будем,Пока наш разум, побежденный хмелем,Не погрузится в ласковую Лету.

Энобарб

Возьмитесь за руки и станьте в круг.Пусть музыка неистовая грянет! —Так. Становитесь. — Мальчик, запевай,А громовой припев мы все подхватим,И глоток не жалеть!

Музыка. Энобарб заводит хоровод.

Песня

Бахус, щедрый бог вина,Напои нас допьяна.Сердце нашеУкрепи,Горе в чашеУтопи.Пусть в веселии хмельномМир заходит ходуном.Мир заходит ходуном!

Цезарь

Не хватит ли? — Помпей, покойной ночи! —Позволь мне, шурин, увести тебя. —Долг на разгул взирает с укоризной.Пора нам. От вина пылают щеки.Наш стойкий Энобарб и тот размяк,А я едва владею языком.В шутов преобразил нас буйный хмель.Да что тут рассуждать? Покойной ночи. —Антоний, руку!

Помпей

Что ж, на берегуМы встречу повторим.

Антоний

Еще бы. Руку!

Помпей

Мой отчий дом ты захватил, Антоний,Но все едино — мы теперь друзья.Спускайся в лодку.

Энобарб

Тише, не свалитесь. —

Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят.

А я останусь здесь.

Менас

В моей каюте. —Эй, барабаны, трубы, флейты! Гряньте!Пускай Нептун послушает, как мыПрощаемся с великими мужами.Ну, жарь вовсю, чума вас разрази!

Трубы и барабаны.

Энобарб

Эй! Шапки в воздух!

Менас

Эге-гей! — Пойдем.

Уходят.

Акт III

Сцена 1

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги