Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

И я так думаю. Он отвернетсяОт этой безголосой коротышки. —А поступь как? Величие в ней есть? —

Гонец

Она едва передвигает ноги,Не отличишь — стоит или идет.Нет жизни в ней. Не женщина она,А изваяние.

Клеопатра

Да полно, так ли?

Гонец

Приметлив я.

Хармиана

Приметливей он втроеЛюбого египтянина.

Клеопатра

Да, вижу,Он наблюдателен. Ну что в ней есть?Он здраво рассуждает.

Хармиана

Очень здраво.

Клеопатра

Что скажешь ты о возрасте ее?

Гонец

Она уже успела овдоветь.

Клеопатра

Что? Овдоветь? — Ты слышишь, Хармиана?

Гонец

Я думаю, что лет под тридцать ей.

Клеопатра

Лицо продолговато иль округло?

Гонец

Ее лицо округло до уродства.

Клеопатра

Такие большей частью неумны.А волосы какие? Цвет какой?

Гонец

Цвет темный. Безобразно низкий лоб.

Клеопатра

Вот золото, возьми. Не обижайся,Что так сурова я была к тебе.Тебя отправлю я в обратный путь,Ты человек толковый. Собирайся.Я приготовлю письма.

Гонец уходит.

Хармиана

Честный малый.

Клеопатра

Да, ты права. Мне жаль, что я былаК нему несправедлива. Вижу я,Что эта женщина мне не опасна.

Хармиана

Ничуть.

Клеопатра

Гонец способен отличитьВеличье истинное от подделки.

Хармиана

Еще бы! Он на службе у тебяНе первый год!

Клеопатра

Послушай, Хармиана,Я кое-что еще узнать хотела...Ну хорошо, пришли его потом.Все, может быть, уладится.

Хармиана

Ручаюсь.

Уходят.

Сцена 4

Афины. Покой в доме Антония.

Входят Антоний и Октавия.

Антоний

Нет, нет, Октавия, не возражай.И это все, и многое другоеОхотно б я простил. Но начал онОпять войну с Помпеем. Он составилИ огласил публично завещанье,Где обо мне едва упомянул;А там, где обойти моих заслугНикак не мог, был более чем кратокИ скуп на похвалу. В своих речахМеня он мерит самой низкой меркойИ о славнейших подвигах моихЕдва сквозь зубы цедит.

Октавия

Мой дорогой супруг! Верь не всему,А если веришь — не на все сердись.Ведь если между вами вспыхнет ссора,Несчастнейшей из женщин буду я,Молясь за двух врагов.Лишь насмешу богов я милосердных,
К ним вознося смиренную мольбу:«Благословите моего супруга!»И, ей в опровержение, молясь:«Благословите брата моего!»Кто бы из вас ни победил — мне горе.Меж этих крайностей средины нет.

Антоний

Моя Октавия, свою любовьОтдай тому, кому она дороже.Честь потеряв, себя я потеряю.Уж лучше б мне совсем не быть твоим,Чем, будучи твоим, утратить честь.Но если ты нас помирить желаешь,Попробуй. А тем временем я будуГотовиться к войне, позор которойПадет на брата твоего. Спеши.Пускай исполнится твое желанье.

Октавия

Спасибо. Пусть Юпитер всемогущийМне, слабой, мне, бессильной, силы даст,Чтоб я могла склонить вас к примиренью.Война меж вами — трещина в земле;Ее заполнят только горы трупов.

Антоний

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги