Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Вот, Цезарь, полюбуйся! Погляди,Как власть к себе притягивает души.Кто мне был верен, верен стал тебе.Переменись мы судьбами, — все было бНаоборот... Нет, но каков Селевк!Бесстыдный раб, продажный, точно шлюха!Ты пятишься? Ну что же, пяться! Пяться!Но от моих ногтей твоим глазамНе улететь на крыльях... О предатель!Бездушный негодяй! Мерзавец! Пес!..[76]

Цезарь

Прошу тебя, царица...

Клеопатра

Стыд и срам!О Цезарь! В то мгновение, когдаМеня ты удостоил посещеньем,Склонясь к униженной с высот величья,Мой собственный слуга своею злобойУмножил горестей моих итог!Допустим даже, благородный Цезарь,
Что я оставила себе кой-чтоИз мелочей, из женских побрякушек,Чтоб их друзьям на память подарить.Допустим, что кой-что и поценнееЯ сохранила, чтобы в дар принестьОктавии и Ливии, просяЗаступничества их. И вот за этоМеня позорит мой же лизоблюд!О боги! Я не вижу дна той бездны,Куда я падаю!

(Селевку.)

Прочь! Или тыУвидишь, как под пеплом униженьяПылают угли царственного гнева!..Не может евнух женщину жалеть.

Цезарь

Ступай, Селевк.

Селевк уходит.

Клеопатра

Ответственны владыкиЗа все, что совершалось в их правленье.
А потому, когда свергают нас,Вменяют нам в вину чужие вины,И тяжело нам падать.

Цезарь

Клеопатра,Что в список ты внесла, что не внесла,Мы не включим в число своих трофеев.Твоей казной сама распоряжайся.Не беспокойся. Цезарь не торгаш,Не станет он с тобою торговаться.Не строй себе тюрьму из черных мыслей.Дражайшая царица, мы с тобойПоступим так, как ты сама укажешь.И ешь и спи. Тебе я сострадаю,Забочусь о судьбе твоей как друг.Прощай.

Клеопатра

Мой господин! Мой повелитель!

Цезарь

Нет, нет. Не господин, но друг. Прощай.

Трубы. Цезарь со свитой уходит.

Клеопатра

Он хочет оплести меня словами,Чтоб от себя самой я отреклась. —

(Хармиане.)

Но слушай-ка...

(Шепчет ей на ухо.)

Ирада

Пора кончать, царица.Угас наш день, и сумрак нас зовет.

Клеопатра

...И тотчас возвращайся. Обо всемУже условлено. Поторопи.

Хармиана

Да, госпожа, понятно!

Входит Долабелла.

Долабелла

Где царица?

Хармиана

Она перед тобою.

(Уходит.)

Клеопатра

Долабелла?

Долабелла

Твою, царица, выполняя волю,Которую любовь моя к тебеРавняет с повелением богов,Пришел я известить тебя, что ЦезарьНамерен через Сирию идти;Тебя с детьми на днях вперед он вышлет.Воспользуйся как хочешь этой вестью.Свое сдержал я слово.

Клеопатра

Долабелла,Я пред тобой в долгу.

Долабелла

Я твой слуга.Мне к Цезарю пора. Прощай, царица.

Клеопатра

Прощай. Благодарю.

Долабелла уходит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги