Читаем Православный мир и масонство полностью

Христианский Союз Молодых Людей по роду своей деятельности и по своим конечным устремлениям, является организацией масонской. Это положение подтверждает Окружное Послание Собора Архиереев Русской Православной Церкви за границей от 15/28 августа 1932 года, которое разъясняет, что Христианский Союз Молодых Людей есть организация, сродная с масонством, по духу и направлению находящаяся с ним в тесной связи и зависимая от него.

Христианский Союз Молодых Людей в программе своей деятельности и в самой деятельности последовательно проводит те принципы, которые являются характерными для масонства и являются основой масонского учения, а именно:

1) Союз проповедует равноценность всех вероисповеданий и полное вероисповедное, или конфессиональное, безразличие; 2) отрицает догматы Святой Православной Церкви и Таинства и считает Господа нашего Иисуса Христа не Богочеловеком, а просто человеком, основателем религии как Будда, Конфуций, Магомет и др.; 3) он ратует за интернациональное объединение всех людей, без различия религий, национальностей, классов и состояний, и 4) стремится осуществить на этом свете Царство Божие, построить Эдем, земной рай, который принесет всеобщее счастье и блаженство.

«Общество это (т. е. ХСМЛ), — пишет главный секретарь союза Ю. Ф. Геккер, — является хорошо организованной кооперацией молодых людей христианского, но не узкоцерковного, направления…». «Союз не признает в своей среде вероисповедных различий, — в его правление входят представители разных церквей. Это делает его организацию общехристианской и препятствует ей принять сектантский характер». (Ю. Ф. Геккер. Христианский Союз Молодых Людей, стр. 5.) «Здание Общества открыто для всех молодых людей, независимо от их религиозных убеждений», — пишет тот же автор на стр. 6 того же труда, и тем большее значение получает его утверждение, что «конечной целью Союза является, разумеется, идея всемирного христианского объединения людей, но не путем борьбы догматов или подчинения народов какой-либо одной церкви, как пыталась это сделать Византийская церковь с времен Императора Константина или как это делает Римская Иерархия вплоть до настоящего времени, а путем бескорыстного и всестороннего обслуживания человечества на почве развития религиозной веротерпимости». (Там же, стр. 217–218.)

Отсюда явствует, что Православная Вера, великая историческая религия, с точки зрения ХСМЛ лишь терпима наряду с другими, такими как адвентизм, методизм, пятидесятничество и пр.

ХСМЛ в делах веры предоставляет разуму доминирующее значение.

Один из авторитетов ХСМЛ проф. Раушенбуш в своей книге «Социальные принципы Иисуса Христа», изданной «Обществом Христианской Молодежи», в отношении религии высказывает следующие мысли.

«Влияние религии может быть иногда дурным, иногда хорошим. Поэтому всегда надо быть на страже того, чтобы религия не ускользнула из-под контроля разума».

«Религия наша должна неотступно следовать за текущим ходом событий, религия должна отвечать всем запросам времени, она должна вдохновлять каждый наш поступок. Человек должен приспособить свою религию к своему духовному развитию и умственному горизонту. Церковь должна всячески помогать религии приспосабливаться к духу времени. Вместе с нарождением новых форм общественной жизни религия должна подвергнуться новому испытанию с точки зрения ее общественной пользы».

«Религия не может существовать исключительно в силу своего исторического прошлого. Религия должна постоянно обновляться и создавать для каждого последующего поколения новые нормы нравственности, согласно с высшими запросами времени. Так думал и говорил Иисус Христос, еврейский патриот и величайший представитель еврейской религии».

«Иисус Христос был основателем величайшей из религий. Это был человек кристально чистой и глубоко религиозной душой».

Другой авторитет ХСМЛ, Г. Э. Фосдик, в книге своей «Сын человеческий» и комментаторша этой книги, написавшая к ней обширное предисловие, И. Ростовцева развивают те же мысли и излагают их следующим образом:

«Автор этой книги сделал чрезвычайно смелую и интересную попытку высвободить живой человеческий образ основателя величайшей из религий из-под груды наслоений, за много веков создавшихся вокруг Его имени и Его учения, наслоений богословских, философских, исторических, критических, легендарных и мистических»(стр. 1).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Соборный двор
Соборный двор

Собранные в книге статьи о церкви, вере, религии и их пересечения с политикой не укладываются в какой-либо единый ряд – перед нами жанровая и стилистическая мозаика: статьи, в которых поднимаются вопросы теории, этнографические отчеты, интервью, эссе, жанровые зарисовки, назидательные сказки, в которых рассказчик как бы уходит в сторону и выносит на суд читателя своих героев, располагая их в некоем условном, не хронологическом времени – между стилистикой 19 века и фактологией конца 20‑го.Не менее разнообразны и темы: религиозная ситуация в различных регионах страны, портреты примечательных людей, встретившихся автору, взаимоотношение государства и церкви, десакрализация политики и политизация религии, христианство и биоэтика, православный рок-н-ролл, комментарии к статистическим данным, суть и задачи религиозной журналистики…Книга будет интересна всем, кто любит разбираться в нюансах религиозно-политической жизни наших современников и полезна как студентам, севшим за курсовую работу, так и специалистам, обременённым научными степенями. Потому что «Соборный двор» – это кладезь тонких наблюдений за религиозной жизнью русских людей и умных комментариев к этим наблюдениям.

Александр Владимирович Щипков

Религия, религиозная литература