Читаем Православный мир и масонство полностью

Официальной задачей ордена является духовное совершенствование членов, проникновение их высшими знаниями и работа по пропаганде знаний ордена и применению этих знаний на пользу человечества.

Орден розенкрейцеров не признает никаких вероисповедных различий. В орден могут вступать лица всех вероисповеданий. Положительные религии, как, например, Православная Вера, для розенкрейцеров не только безразличны, но и определенно враждебны, так как всякий истинный розенкрейцер борется за «истину без догматизма». Понятие ордена розенкрейцеров о Боге резко отличается от понятия христианского и является чистым пантеизмом. Одна из молитв розенкрейцеров начинается с обращения: «О, ты, Великий Разум, проникающий все, влагающий бытие во всякое вещество».

Символ розенкрейцеров — золотой крест с розой. Крест, по объяснению розенкрейцеров, означает святость союза; роза — символ скромности; оба понятия вместе означают святую скромность. Но такое толкование дается или для непосвященных в высшие тайны ордена, или же для посторонних.

Исследователь этого вопроса Николай Скрынников так объясняет сочетание креста и розы: «Таинственное значение розы, как символа, нужно искать в каббалистических объяснениях. Пламень, или книга Авраама (комментарии на Каббалу), сделал розу иероглифическим знаком выполнения великой работы. Соединить розу с крестом, язычество с христианством, ложно понимаемым, являлось задачей, предложенною высоким Посвященным; и на самом деле оккультная философия, будучи всемирным синтезом, должна объяснять все явления бытия. Религия, принимаемая во внимание только как физиологический факт, является выявлением и насыщением души». (Николай Скрынников. Масонство. Париж. 1921 г.)

Ложа розенкрейцеров именуется «Верховным Капитулом». На одной из ее сторон (восточной) помещается треугольный алтарь. Под алтарем картина, изображающая Голгофу с тремя крестами. На двух боковых крестах ничего нет, на среднем же помещается надпись, бывшая на кресте Иисуса Христа. Ниже надписи висит роза.

В нижней части картины изображена могила, в которой из-под сдвинутого могильного камня виднеется саван. Около могилы — разбитые колонны. На них спящая стража.

Торжественный обряд посвящения в степень розенкрейцера, разработанный несколько веков тому назад, совершается обычно в Страстную Пятницу.

«При церемониале посвящения в 18-ую степень, т. е. рыцаря Розового Креста, — пишет Философов, — ложа обивается черным, в глубине ее возвышается жертвенник, а над ним, в прозрачной картине, изображаются три креста, из которых на среднем видна обыкновенная надпись I. N. К. I. Братья, облеченные в священнические одежды, должны сидеть на земле, с видом глубокого размышления и сетования, опустивши лицо на свои руки в знак горести. Венерабль (мастер ложи) спрашивает: «Который час?» На это новопосвящаемый должен отвечать: «Теперь у нас первый час дня, та самая минута, в которую завеса храма разорвалась надвое, в которую мрак и отчаяние покрыли всю землю, свет отразился, орудие франк-масонов сокрушилось и пламенеющая звезда скрылась». Тогда адепту объясняют, что Адонирамово слово (Адонирам — строитель Соломонова храма) было потеряно в ту минуту, когда совершилась на кресте смерть Спасителя, и, в свою очередь, требуют, чтобы адепт объяснил им, что такое по его мнению может означать над крестом надпись «I.М.К.I.». Заставивши произнести на это священное имя хулу, заключающуюся в торжественном признании Христа Спасителя — преступником, заслуживающим проклятия и казни, венерабль восклицает с радостью: «Братья, теперь мы нашли потерянное слово!» (А. Д. Философов. Разоблачение великой тайны франк-масонства, стр. 68, 69.)

Для недостаточно посвященных и посторонних обряд этот объясняют таким образом: неутешная скорбь участников, траурная драпировка, слова венерабля об «утерянном слове», «сокрытии пламенеющей звезды» и тьме, объявшей землю, — изображают Голгофу; братья-масоны при выполнении обряда посвящения в степень розенкрейцера, как это объясняется профанам, оплакивают страдания и крестную смерть Спасителя; превращение ложи из траурной в огненно-красную, залитую огнями, нужно понимать как прославление и радость по случаю Воскресения Христа.

Но эти разъяснения, как и все в масонстве, являются притворством и обманом: участники этого кощунственного обряда не смерть Спасителя оплакивают в своей траурной ложе и не Воскресению Его радуются, когда, убрав черные драпировки, освещают красную ложу ярким светом.

«Они, — пишет И. А. Бутми, — оплакивают крушение старинных лжеучений, низвергнутых во прах торжеством божественной истины, начало которому было положено крестной смертью Спасителя. В их глазах загоревшаяся заря Христианства была началом царства тьмы, суеверий и невежества. И вот почему они горестно восклицают, что слово утеряно, колонны и инструменты и кубический камень (эмблема природы) источает кровь и воду». Они ликуют ради приобретения потерянного слова. Они ликуют, найдя слово I.М.К.I. А эти слова, в их понимании, означают: «природа всецело возрождается огнем».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Соборный двор
Соборный двор

Собранные в книге статьи о церкви, вере, религии и их пересечения с политикой не укладываются в какой-либо единый ряд – перед нами жанровая и стилистическая мозаика: статьи, в которых поднимаются вопросы теории, этнографические отчеты, интервью, эссе, жанровые зарисовки, назидательные сказки, в которых рассказчик как бы уходит в сторону и выносит на суд читателя своих героев, располагая их в некоем условном, не хронологическом времени – между стилистикой 19 века и фактологией конца 20‑го.Не менее разнообразны и темы: религиозная ситуация в различных регионах страны, портреты примечательных людей, встретившихся автору, взаимоотношение государства и церкви, десакрализация политики и политизация религии, христианство и биоэтика, православный рок-н-ролл, комментарии к статистическим данным, суть и задачи религиозной журналистики…Книга будет интересна всем, кто любит разбираться в нюансах религиозно-политической жизни наших современников и полезна как студентам, севшим за курсовую работу, так и специалистам, обременённым научными степенями. Потому что «Соборный двор» – это кладезь тонких наблюдений за религиозной жизнью русских людей и умных комментариев к этим наблюдениям.

Александр Владимирович Щипков

Религия, религиозная литература