But still moves delight
(но постоянно/всегда вызывает наслаждение/отраду; still = always; to move [mu:v] – двигать; побуждать; приводить в движение; трогать, волновать; вызывать /какие-либо чувства, эмоции/; delight [d'lat] – удовольствие, наслаждение),Like clear springs
(подобно прозрачным источникам; clear [kl] – светлый, ясный; прозрачный; spring – источник, ключ, родник) renewed by flowing (обновляемым = которые обновляются течением; to renew [r'nju:] – обновлять; возрождать /духовно/),Ever perfect
(/источникам/ всегда совершенным), ever in them- (всегда в са-)Selves eternal
(мих себе вечным; themselves [dm'selvz] – сами; eternal ['t:nl] – вечный). Rose-cheeked Laura, come,Sing thou smoothly with thy beauty’sSilent music, either other Sweetly gracing. Lovely forms do flowFrom concent divinely framed;Heav’n is music, and thy beauty’s Birth is heavenly. These dull notes we singDiscords need for helps to grace them;Only beauty purely loving Knows no discord, But still moves delight,Like clear springs renewed by flowing,Ever perfect, ever in them- Selves eternal.«There is a garden in her face…»
There is a garden in her face
(есть сад на ее лице = на ее лице – сад)Where roses and white lilies grow
(где растут розы и белые лилии; lily ['ll] – лилия);A heavenly paradise is that place
(небесным раем является то место; heavenly ['hevnl] – небесный; heaven ['hevn] – небеса, небо; paradise ['paerdas] – рай),Wherein all pleasant fruits do flow
(в котором изобилуют: «текут/струятся» все отрадные плоды; wherein [,wer'n] – /книжн./ где /в придаточных предложениях/: the city wherein he lives – город, где/в котором он живет; pleasant ['pleznt] – приятный; радостный; милый; fruit [fru:t] – плод, фрукт; to flow [fl] – струиться, течь; прибывать /о приливной волне/: the tide ebbs and flows – вода во время прилива убывает и прибывает; /уст./ изобиловать; литься, течь в изобилии: …a good and spacious ['spes] land, a land that flows with milk and honey – …землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед /Библия, книга Исход, гл. 3, ст. 8/):There cherries grow which none may buy
(там растут вишни, которых никто не может купить)Till “Cherry-ripe” themselves do cry
(пока они сами не закричат: «созревшие вишни = вишни созрели»[37]; ripe – зрелый, созревший, спелый).
Those cherries fairly do enclose
(те вишни прекрасным образом окаймляют; fairly ['fel] – красиво, мило; to enclose [n'klz] – окружать, огораживать, окаймлять)Of orient pearl a double row
(восточных жемчужин: «восточного жемчуга» двойной ряд; orient [':rnt] /the Orient/ – /уст, поэт./ Восток; /= Oriental/ восточный /находящийся на Востоке, связанный с Востоком/; pearl [p:l] of orient – жемчуг высшего сорта; pearl – жемчуг; жемчужина; row [r] – ряд, линия);Which when her lovely laughter shows
(которые когда ее чудный/милый смех показывает; lovely ['lvl] – красивый, прекрасный, привлекательный; laughter ['l:ft] – смех),