But sucked on country pleasures, childishly
(лишь наслаждались деревенскими/сельскими[38] удовольствиями, по-детски/ребячески; to suck – сосать; всасывать, впитывать; childish ['ald] – детский; ребяческий, глупый /ведущий себя несоответственно своему возрасту/: it was childish of him to do that – с его стороны было сущим ребячеством поступить так)?Or snorted we in the Seven Sleepers’ den
(или же мы храпели в логове Семи спящих[39]; snorted = /зд./ snored; to snort – храпеть /о лошади и др. животных/; фыркать; to snore – храпеть /во сне/ спать, храпеть; den – логово, нора: a bear’s den – медвежья берлога)?’Twas so
(это было так); but this (кроме этого = нынешнего /удовольствия/; but = except for – кроме), all pleasures fancies be (все удовольствия суть призраки/фантазии: «были бы фантазиями/наваждениями»; fancy ['faens] – иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; наваждение; be = would be).If ever any beauty I did see
(если я когда-либо видел какую-либо красоту/красавицу; beauty ['bju:t] – красота; красавица),Which I desired, and got
(которую я желал и получил; to desire [d'za] – /страстно/ желать, жаждать), ’twas but a dream of thee (это было лишь сном/сновидением о тебе; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза).
And now good-morrow to our waking souls
(а теперь – доброе утро нашим просыпающимся/бодрствующим душам; to wake – просыпаться; бодрствовать),Which watch not one another out of fear
(которые /более/ не глядят друг на друга/не наблюдают друг за другом из страха = со страхом/с опаской);For love, all love of other sights controls
(ибо любовь, всю = любую любовь других видений/видов /себе/ подчиняет; to control [kn'trl] – управлять, руководить, властовать; контролировать),And makes one little room an everywhere
(и делает одну маленькую комнату = комнатку /местом/ «везде» = и превращает одну комнатку/одно помещение в «везде»).Let sea-discoverers to new worlds have gone
(пусть мореходы-первооткрыватели: «открыватели морей» отправились к новым мирам; to discover [d'skv] – обнаруживать, находить; открывать /новые земли/; discoverer [d'skvr] – первооткрыватель; исследователь, первопроходец),Let maps to others
(пусть карты /земли или неба/ другим), worlds on worlds have shown (миры за мирами: «миры на миры» показали),Let us possess one world
[40] (давай владеть одним миром; to possess [p'zes] – владеть, иметь, обладать), each hath one (каждый имеет один /мир/), and is one (и есть один /мир/[41]).
My face in thine eye, thine in mine appears
(мое лицо в твоих глазах, твое – в моих является/явлено; eye – глаз; взгляд, взор; to appear ['p] – показываться; появляться),And true plain hearts do in the faces rest
(и верные, простые = искренние сердца = души покоятся в /наших/ лицах; true [tru:] – истинный, настоящий; верный, преданный: true friend – преданный друг; plain – простой; ясный, понятный; одноцветный, гладкокрашеный, без узора /о материи/; простой, без украшений; прямой, без обиняков);Where can we find two better hemispheres
(где можем мы найти два лучшие полушария; hemisphere ['hemsf] – полушарие),