Читаем «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви полностью

Without sharp North (без сурового Севера; sharp – острый; резкий, пронизывающий /о ветре/: sharp wind – пронизывающий ветер; суровый, жестокий: a sharp temper – тяжелый характер), without declining West (без угасающего Запада; to decline [d'klan] – спускаться вниз /о поверхности/; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться: the day declined – день клонился к вечеру; his health [hel] was declining – его здоровье ухудшалось)?

Whatever dies (всё то, что умирает = всё то, что подвержено смерти; whatever – что бы ни; всё что) was not mixed equally (не было равномерно смешано = гармонично соединено[42];

equally ['i:kwl] – равно, в равной степени; равным образом, одинаково);

If our two loves be one (если наши две любви – одно), or, thou and I (или ты и я = или /если/ мы с тобой)

Love so alike (любим столь похоже/одинаково; alike ['lak] – одинаково; подобно, похоже), that none do slacken (что ни одна /любовь/ не ослабевает; none [nn] – ни один из /общего числа/; ничто; slack – провисающий, ненатянутый /о веревке/; вялый; to slacken ['slaekn] – ослаблять /натяжение/: to slacken sail – ослабить паруса; провисать /о веревке/; ослабнуть /об объятиях/; слабеть, становиться вялым, менее интенсивным: the rain is slackening – дождь стихает

), none can die (/тогда/ ни одна не может умереть/изнемочь; to die – умирать; замирать, изнемогать, затихать).

       I wonder, by my troth, what thou and IDid, till we loved? Were we not weaned till then?But sucked on country pleasures, childishly?Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?’Twas so; but this, all pleasures fancies be.If ever any beauty I did see,Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;For love, all love of other sights controls,And makes one little room an everywhere.Let sea-discoverers to new worlds have gone,Let maps to others, worlds on worlds have shown,Let us possess one world, each hath one, and is one.My face in thine eye, thine in mine appears,And true plain hearts do in the faces rest;Where can we find two better hemispheres,Without sharp North, without declining West?Whatever dies was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and ILove so alike, that none do slacken, none can die.

The Sun Rising

(Восход солнца)

Busy old fool, unruly sun (суетливый старый глупец, непослушное/буйное солнце; busy ['bz] – деятельный; занятой; беспокойный, суетливый; unruly [n'ru:l] – буйный, непокорный, непослушный, несдержанный; rule [ru:l] – правило, норма; to rule – править; управлять),

Why dost thou thus (почему ты так: «делаешь так»),

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука