They look like rose-buds filled with snow
(они выглядят, словно бутоны роз, наполненные снегом; bud [bd] – почка; бутон).Yet them nor peer nor prince can buy
(и все же их не может купить ни пэр, ни князь; nor… nor… = neither… nor…; peer [p] – лорд, пэр; prince [prns] – принц; князь),Till “Cherry-ripe” themselves do cry
(пока они сами не закричат: «созревшие вишни»).
Her eyes like angels watch them still
(ее глаза, подобно ангелам, постоянно сторожат их; angel ['enl] – ангел; to watch [w] – смотреть, наблюдать; /= watch over/ караулить; сторожить, охранять; присматривать; still – до сих пор, все еще, по-прежнему; /уст./ постоянно /= ever/);
Her brows like bended bows do stand
(ее брови стоят, подобно согнутым = натянутым лукам; brow [bra] – бровь; to bend – гнуть, изгибать; bow [b] – дуга; лук /оружие/: to bend a bow – натягивать лук),Threatening with piercing frowns to kill
(угрожая убить пронзающими нахмуриваниями = хмурыми взглядами; to threaten ['retn] – грозить, угрожать; to pierce [ps] – прокалывать, протыкать; пронзать; frown [fran] – сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность, нахмуренность; to frown – смотреть неодобрительно; хмурить брови; насупиться)All that attempt with eye or hand
(всех, кто попытаются взглядом/глазами: «глазом» или рукой; to attempt ['tempt] – пытаться, стараться, стремиться, пробовать, делать попытку)Those sacred cherries to come nigh
(к тем священным вишням приблизиться: «подойти близко»; sacred ['sekrd] – священный; святой: sacred places – святые места; nigh [na] – /уст./ ближний, близкий),Till “Cherry-ripe” themselves do cry
(до того, как они сами закричат: «созревшие вишни/вишни созрели»). There is a garden in her faceWhere roses and white lilies grow; A heavenly paradise is that place,Wherein all pleasant fruits do flow: There cherries grow which none may buy Till “Cherry-ripe” themselves do cry. Those cherries fairly do encloseOf orient pearl a double row; Which when her lovely laughter shows,They look like rose-buds filled with snow. Yet them nor peer nor prince can buy, Till “Cherry-ripe” themselves do cry. Her eyes like angels watch them still;Her brows like bended bows do stand, Threatening with piercing frowns to killAll that attempt with eye or hand Those sacred cherries to come nigh, Till “Cherry-ripe” themselves do cry.John Donne
(1572–1631)
The Good-Morrow
(Доброе утро)
I wonder
(я удивляюсь/задаюсь вопросом; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять), by my troth (честное слово/ей-Богу; troth [tr] – верность; честность; обещание, честное слово: by my troth – честное слово), what thou and I (что ты и я = мы с тобой)Did, till we loved
(делали = чем были заняты, пока /не/ полюбили)? Were we not weaned till then (не были мы отняты от груди до тех пор = мы что, до этого момента еще не были отняты от груди; to wean [wi:n] – отнимать от груди: to wean a calf [k:f] from its mother – отнимать теленка от матери)?