Читаем Принцесса Греза полностью

Из мира видений слетая,

Лазурным огнем залитая,

Нисходит на землю она,

Вся сказочной тайны полна,

И слезы

И грезы

Так дивно дарит мне она.

Люблю – и ответа не жду я,

Люблю – и не жду поцелуя:

Ведь в жизни одна красота —

Мечта, дорогая мечта;

И сладкой

Загадкой

Теперь моя жизнь объята.

Люблю я любовью безбрежною,

Нежною,

Как смерть безнадежною,

Люблю мою грезу прекрасную,

Принцессу мою светлоокую,

Мечту дорогую, неясную,

Далекую!..

Бертран

Вы знали их?

Мелисинда

О, знала уж давно!

Мне не один певал их менестрель…

Бертран

И знаете, кто автор их?

Мелисинда

Рюдель!

Бертран

И про любовь его слыхали тоже?

Мелисинда

Мне на земле она всего дороже!

О, говорите мне о ней, мессир!

Бертран

Вы знаете о вечном постоянстве,

О пылкости любви его?

Мелисинда

О да!

Его любовь люблю я бесконечно;

О ней мне все в природе говорит:

И шум волны на камнях прибережных,

И солнца луч в лазури тучек нежных;

Ее лишь свет повсюду и разлит.

Бертран (лишаясь сил)

О небеса!..

Мелисинда (склоняясь над ним)

Вы счастливы?

Бертран

Безумно!

Но… нету сил… я ранен.

Мелисинда

Соризмонда!

Он падает!

Соризмонда

(подбегая)

Постойте, потихоньку

Сюда его положим на диван.

Кладут его на подушки.

Мелисинда

(теряя голову)

Воды! Кувшин! Давай скорей, скорей!..

Соризмонда

(с кувшином)

Как бледен он! Хорош, как юный бог!

Мелисинда

Ты видишь – кровь!.. Скорее перевязку!

Где полотно? А, вот!..

(Вырывает на груди кусок батиста.)

Соризмонда

Как? Ваше платье?

Мелисинда

О, пустяки! Я слышу, сердце бьется

Под панцирем серебряным его.

Скорей подай сюда бальзам арабский:

Купец сказал, всесилен он! Подай!

Потише… Вот в себя приходит он!

– Не пачкай горностаевой накидки!

– Тсс… Пусть очнется он без потрясенья.

– Смотри: причесан он, как провансалец.

– Вот краски возвращаются к нему.

– Вот он вздохнул. Вот дрогнули ресницы.

– Вот шевельнулись свежие уста.

– Он руку сжал мою…

Соризмонда

Ему уж легче!

Мелисинда

Он открывает… Он открыл глаза!..

Бертран (открывая глаза)

Я сплю!.. Я грежу… Это чудный сон.

Я – Флор, а это Бланшефлер со мною.

А может быть, я был смертельно ранен,

И вот теперь проснулся я в раю?

Мелисинда

Ты слышишь, Соризмонда? Бредит он!

Соризмонда (улыбаясь)

Я говорю вам, что ему уж легче!

Бертран

(голова его покоится на руке Мелисинды, той, что без рукава)

Я ничего не помню!.. Ничего!..

Какая слабость!.. У моей щеки

Ее рука!

Мелисинда пытается отвести руку.

О нет! Останьтесь так!

Не уходите!

Мелисинда

Я не ухожу.

Бертран

О! Эта дивно-жгучая прохлада

Руки прелестной, тонкой, обнаженной!

Мелисинда

Да! В самом деле!..

(Быстро отнимает руку.)

Бертран

Как же? Кто же вы?

Мелисинда

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза